詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

Псалми

Псалом 21

1 Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів.

2 Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!

3 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!

4 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!

5 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.

6 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.

7 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.

8 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!

9 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“

10 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!

11 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!

12 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!

13 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,

詩篇

第21篇

Псалми

Псалом 21

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

1 Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів.

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

2 Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

3 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

4 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

5 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

6 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

7 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

8 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

9 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

10 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

11 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!

12 王挽弓射之、使敗北兮、

12 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

13 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,