詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

Псалтирь

Псалом 21

1 Дирижёру хора. Под звуки мелодии «Лань рассвета». Песнь Давида.

2 Господи, мой Боже, почему Ты оставил меня? Почему Ты стал так далёк, что не слышишь мою мольбу о спасении?

3 Молю Тебя днём, но Ты не слышишь, ночью кричу, но Ты не отвечаешь.

4 Боже, Ты — Господь Святой, Который восседает на престоле восхвалений народа израильского!

5 На Тебя уповали наши отцы и обрели спасение.

6 Они Тебя о помощи молили, и Ты их спас. Предки верили в Тебя, и Ты их веру оправдал.

7 Я же червю подобен, а не человеку. Народ меня стыдится, презирает!

8 Всякий, кто видит, надо мной глумится, оскорбляет, головой качает.

9 Говорят они: «Господа моли, быть может, Он тебе поможет. Если Он смилостивится, то спасёт тебя».

10 Лишь на Тебя я уповаю, Боже, Ты обо мне заботился с момента рождения моего. Меня Ты ободрял и утешал, когда ещё у материнской был груди я.

11 Ты Богом был моим со дня моего рождения, Тебе я был доверен с того момента, когда покинул чрево матери моей.

12 Господь, не оставляй меня, всё ближе мои беды и некому помочь мне.

13 Враги мои сильны как дикие быки, они окружили меня как могучие васанские быки.

詩篇

第21篇

Псалтирь

Псалом 21

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

1 Дирижёру хора. Под звуки мелодии «Лань рассвета». Песнь Давида.

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

2 Господи, мой Боже, почему Ты оставил меня? Почему Ты стал так далёк, что не слышишь мою мольбу о спасении?

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

3 Молю Тебя днём, но Ты не слышишь, ночью кричу, но Ты не отвечаешь.

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

4 Боже, Ты — Господь Святой, Который восседает на престоле восхвалений народа израильского!

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

5 На Тебя уповали наши отцы и обрели спасение.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

6 Они Тебя о помощи молили, и Ты их спас. Предки верили в Тебя, и Ты их веру оправдал.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

7 Я же червю подобен, а не человеку. Народ меня стыдится, презирает!

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

8 Всякий, кто видит, надо мной глумится, оскорбляет, головой качает.

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

9 Говорят они: «Господа моли, быть может, Он тебе поможет. Если Он смилостивится, то спасёт тебя».

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

10 Лишь на Тебя я уповаю, Боже, Ты обо мне заботился с момента рождения моего. Меня Ты ободрял и утешал, когда ещё у материнской был груди я.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

11 Ты Богом был моим со дня моего рождения, Тебе я был доверен с того момента, когда покинул чрево матери моей.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

12 Господь, не оставляй меня, всё ближе мои беды и некому помочь мне.

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

13 Враги мои сильны как дикие быки, они окружили меня как могучие васанские быки.