詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

Псалтырь

Псалом 21

1 Руководителю хора На мелодию «Лань зари предрассветной» Псалом Давида

2 Боже мой! Боже мой! Почему Ты оставил меня?! Ты так далеко, и слова стенаний моих не приносят спасения мне.

3 Боже мой! Днем вопию к Тебе — не отвечаешь, ночью — нет успокоения мне.

4 Но Ты свят, и в Святилище, где Ты как царь восседаешь, к Тебе возносится хвала Израиля.

5 Отцы наши на Тебя уповали, уповали — и Ты спасал их.

6 Взывали они к Тебе и Ты избавлял их от бед, уповали на Тебя и посрамлены не были.

7 Я же червь, не человек, — посмешище для каждого, в презрении я у народа.

8 Кто ни увидит меня, надо мною глумится; усмехаясь презрительно, качает головой:

9 «На ГОСПОДА он полагался, так пусть Господь и избавит его, пусть спасет его, раз он угоден Ему».

10 Но это же Ты из чрева матери на свет меня вывел и берег меня на груди ее.

11 От рождения был я вверен заботе Твоей, от чрева матери моей Ты — Бог мой.

12 Так не оставляй же меня: беда настигает, и нет никого, кто помог бы мне.

13 Стадо быков обступило меня, окружили меня дикие твари башанские.

詩篇

第21篇

Псалтырь

Псалом 21

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

1 Руководителю хора На мелодию «Лань зари предрассветной» Псалом Давида

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

2 Боже мой! Боже мой! Почему Ты оставил меня?! Ты так далеко, и слова стенаний моих не приносят спасения мне.

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

3 Боже мой! Днем вопию к Тебе — не отвечаешь, ночью — нет успокоения мне.

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

4 Но Ты свят, и в Святилище, где Ты как царь восседаешь, к Тебе возносится хвала Израиля.

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

5 Отцы наши на Тебя уповали, уповали — и Ты спасал их.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

6 Взывали они к Тебе и Ты избавлял их от бед, уповали на Тебя и посрамлены не были.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

7 Я же червь, не человек, — посмешище для каждого, в презрении я у народа.

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

8 Кто ни увидит меня, надо мною глумится; усмехаясь презрительно, качает головой:

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

9 «На ГОСПОДА он полагался, так пусть Господь и избавит его, пусть спасет его, раз он угоден Ему».

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

10 Но это же Ты из чрева матери на свет меня вывел и берег меня на груди ее.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

11 От рождения был я вверен заботе Твоей, от чрева матери моей Ты — Бог мой.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

12 Так не оставляй же меня: беда настигает, и нет никого, кто помог бы мне.

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

13 Стадо быков обступило меня, окружили меня дикие твари башанские.