詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

Псалтирь

Псалом 21

1 Начальнику5329 хора. При появлении365 зари.7837 Псалом4210 Давида.1732

2 Боже410 мой! Боже410 мой! для чего Ты оставил5800 меня? Далеки7350 от спасения3444 моего слова1697 вопля7581 моего.

3 Боже430 мой! я вопию7121 днем,3119 — и Ты не внемлешь6030 мне, ночью,3915 — и нет мне успокоения.1747

4 Но Ты, Святый,6918 живешь3427 среди славословий8416 Израиля.3478

5 На Тебя уповали982 отцы1 наши; уповали,982 и Ты избавлял6403 их;

6 к Тебе взывали2199 они, и были4422 спасаемы;4422 на Тебя уповали,982 и не оставались954 в954 стыде.954

7 Я же червь,8438 а не человек,376 поношение2781 у людей120 и презрение959 в народе.5971

8 Все, видящие7200 меня, ругаются3932 надо мною, говорят6358 устами,8193 кивая5128 головою:7218

9 «он уповал1556 на Господа;3068 пусть избавит6403 его, пусть спасет,5337 если он угоден2654 Ему».

10 Но Ты извел1518 меня из чрева,990 вложил982 в меня упование982 у грудей7699 матери517 моей.

11 На Тебя оставлен7993 я от утробы;7358 от чрева990 матери517 моей Ты — Бог410 мой.

12 Не удаляйся7368 от меня, ибо скорбь6869 близка,7138 а помощника5826 нет.

13 Множество7227 тельцов6499 обступили5437 меня; тучные47 Васанские1316 окружили3803 меня,

詩篇

第21篇

Псалтирь

Псалом 21

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

1 Начальнику5329 хора. При появлении365 зари.7837 Псалом4210 Давида.1732

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

2 Боже410 мой! Боже410 мой! для чего Ты оставил5800 меня? Далеки7350 от спасения3444 моего слова1697 вопля7581 моего.

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

3 Боже430 мой! я вопию7121 днем,3119 — и Ты не внемлешь6030 мне, ночью,3915 — и нет мне успокоения.1747

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

4 Но Ты, Святый,6918 живешь3427 среди славословий8416 Израиля.3478

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

5 На Тебя уповали982 отцы1 наши; уповали,982 и Ты избавлял6403 их;

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

6 к Тебе взывали2199 они, и были4422 спасаемы;4422 на Тебя уповали,982 и не оставались954 в954 стыде.954

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

7 Я же червь,8438 а не человек,376 поношение2781 у людей120 и презрение959 в народе.5971

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

8 Все, видящие7200 меня, ругаются3932 надо мною, говорят6358 устами,8193 кивая5128 головою:7218

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

9 «он уповал1556 на Господа;3068 пусть избавит6403 его, пусть спасет,5337 если он угоден2654 Ему».

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

10 Но Ты извел1518 меня из чрева,990 вложил982 в меня упование982 у грудей7699 матери517 моей.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

11 На Тебя оставлен7993 я от утробы;7358 от чрева990 матери517 моей Ты — Бог410 мой.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

12 Не удаляйся7368 от меня, ибо скорбь6869 близка,7138 а помощника5826 нет.

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

13 Множество7227 тельцов6499 обступили5437 меня; тучные47 Васанские1316 окружили3803 меня,