詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

Псалтирь

Псалом 21

1 Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре». Псалом Давида.

2 Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?

3 Бог мой, я взываю днем — Ты не внемлешь, ночью — и нет мне успокоения.

4 Ты — Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

9 «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты — мой Бог.

12 Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.

13 Множество быков меня обступило, крепкие быки Башана меня окружили.

詩篇

第21篇

Псалтирь

Псалом 21

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

1 Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре». Псалом Давида.

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

2 Боже мой, Боже мой, почему Ты меня оставил? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

3 Бог мой, я взываю днем — Ты не внемлешь, ночью — и нет мне успокоения.

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

4 Ты — Святой, восседающий посреди хвалений Израиля.

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

9 «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты — мой Бог.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

12 Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

13 Множество быков меня обступило, крепкие быки Башана меня окружили.