詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

Псалтирь

Псалом 21

1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давидов.

2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне]; почто Ты оставил меня, удалясь от спасения моего, от слов вопля моего?

3 Боже мой! я вопию днем, но Ты не внемлешь мне; и ночью, но нет мне покоя.

4 О Ты, Святый, живущий среди славословий Израилевых!

5 На Тебя уповали отцы наши, уповали, и Ты избавлял их.

6 К Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

7 Но я червь, а не человек; в поношении у людей, в презрении у народа.

8 Все видящие меня ругаются мне, расширяют уста, кивают головою.

9 И говорят: он положился на Господа; пусть избавит его, пусть спасет его, если благоволит о нем.

10 Так, Ты извлек меня из чрева; Ты упокоил меня у груди матери моей.

11 К Тебе привержен я от рождения; от чрева матери моей Ты - Бог мой.

12 Не удаляйся от меня; ибо бедствие близко, а помощника нет.

13 Множество тельцов обступило меня; сильные волы Васанские окружили меня;

詩篇

第21篇

Псалтирь

Псалом 21

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давидов.

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне]; почто Ты оставил меня, удалясь от спасения моего, от слов вопля моего?

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

3 Боже мой! я вопию днем, но Ты не внемлешь мне; и ночью, но нет мне покоя.

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

4 О Ты, Святый, живущий среди славословий Израилевых!

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

5 На Тебя уповали отцы наши, уповали, и Ты избавлял их.

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

6 К Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

7 Но я червь, а не человек; в поношении у людей, в презрении у народа.

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

8 Все видящие меня ругаются мне, расширяют уста, кивают головою.

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

9 И говорят: он положился на Господа; пусть избавит его, пусть спасет его, если благоволит о нем.

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

10 Так, Ты извлек меня из чрева; Ты упокоил меня у груди матери моей.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

11 К Тебе привержен я от рождения; от чрева матери моей Ты - Бог мой.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

12 Не удаляйся от меня; ибо бедствие близко, а помощника нет.

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

13 Множество тельцов обступило меня; сильные волы Васанские окружили меня;