詩篇第139篇 |
1 耶和華兮、爾鑒察予兮、 |
2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、 |
3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、 |
4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、 |
5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、 |
6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、 |
7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、 |
8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、 |
9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、 |
10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、 |
11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、 |
12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。 |
13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、 |
14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、 |
15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、 |
16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、 |
17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、 |
18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。 |
19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、 |
20 彼行判逆、誘民作惡兮、 |
21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、 |
22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、 |
23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、 |
24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。 |
ПсалмиПсалом 139 |
1 |
2 Ви́зволь мене від люди́ни лихо́ї, о Господи, бережи мене від наси́льника, |
3 що в серці своїм замишляють злі речі, що ві́йни щодня виклика́ють! |
4 Вони го́стрять свого язика́, як той вуж, отру́та гадю́ча під їхніми у́стами! Се́ла. |
5 Пильнуй мене, Господи, від рук нечести́вого, бережи мене від наси́льника, що заду́мали сто́пи мої захита́ти» |
6 Чванли́ві сховали на мене тене́та та шну́ри, розтягли́ свою сі́тку при сте́жці, сільця́ розмістили на ме́не! Се́ла. |
7 Я сказав Господе́ві: „Ти Бог мій, — почуй же, о Господи, голос блага́ння мого!“ |
8 Господи, Владико мій, сило мого спасі́ння, що в день бо́ю покрив мою го́лову, — |
9 не виконай, Господи, бажань безбожного, не здійсни́ його за́думу! Се́ла. |
10 Бода́й голови́ не підне́сли всі ті, хто мене оточи́в, бодай зло їхніх уст їх покрило! |
11 Хай при́сок на них упаде́, нехай кине Він їх до огню́, до прова́лля, щоб не встали вони! |
12 Злоязи́чна люди́на — щоб міцно́ю вона не була́ на землі, люди́на насильства — бодай лихо спійма́ло її, щоб попхну́ти на поги́біль! |
13 Я знаю, що зробить Господь правосу́ддя убогому, при́суд правдивий для бідних, — |
14 тільки праведні дя́кувати будуть Іме́нню Твоєму, невинні сидітимуть перед обличчям Твоїм! |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
詩篇第139篇 |
ПсалмиПсалом 139 |
1 耶和華兮、爾鑒察予兮、 |
1 |
2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、 |
2 Ви́зволь мене від люди́ни лихо́ї, о Господи, бережи мене від наси́льника, |
3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、 |
3 що в серці своїм замишляють злі речі, що ві́йни щодня виклика́ють! |
4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、 |
4 Вони го́стрять свого язика́, як той вуж, отру́та гадю́ча під їхніми у́стами! Се́ла. |
5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、 |
5 Пильнуй мене, Господи, від рук нечести́вого, бережи мене від наси́льника, що заду́мали сто́пи мої захита́ти» |
6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、 |
6 Чванли́ві сховали на мене тене́та та шну́ри, розтягли́ свою сі́тку при сте́жці, сільця́ розмістили на ме́не! Се́ла. |
7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、 |
7 Я сказав Господе́ві: „Ти Бог мій, — почуй же, о Господи, голос блага́ння мого!“ |
8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、 |
8 Господи, Владико мій, сило мого спасі́ння, що в день бо́ю покрив мою го́лову, — |
9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、 |
9 не виконай, Господи, бажань безбожного, не здійсни́ його за́думу! Се́ла. |
10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、 |
10 Бода́й голови́ не підне́сли всі ті, хто мене оточи́в, бодай зло їхніх уст їх покрило! |
11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、 |
11 Хай при́сок на них упаде́, нехай кине Він їх до огню́, до прова́лля, щоб не встали вони! |
12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。 |
12 Злоязи́чна люди́на — щоб міцно́ю вона не була́ на землі, люди́на насильства — бодай лихо спійма́ло її, щоб попхну́ти на поги́біль! |
13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、 |
13 Я знаю, що зробить Господь правосу́ддя убогому, при́суд правдивий для бідних, — |
14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、 |
14 тільки праведні дя́кувати будуть Іме́нню Твоєму, невинні сидітимуть перед обличчям Твоїм! |
15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、 |
15 |
16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、 |
16 |
17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、 |
17 |
18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。 |
18 |
19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、 |
19 |
20 彼行判逆、誘民作惡兮、 |
20 |
21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、 |
21 |
22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、 |
22 |
23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、 |
23 |
24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。 |
24 |