詩篇

第139篇

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、

16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、

17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、

18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。

19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、

20 彼行判逆、誘民作惡兮、

21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、

22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、

23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、

24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。

Psalms

Psalm 139

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 thou hast searched2713 me, and known3045 me.

2 Thou859 knowest3045 my downsitting3427 and mine uprising,6965 thou understandest995 my thought7454 afar off.4480 7350

3 Thou compassest2219 my path734 and my lying down,7252 and art acquainted5532 with all3605 my ways.1870

4 For3588 there is not369 a word4405 in my tongue,3956 but, lo,2005 O LORD,3068 thou knowest3045 it altogether.3605

5 Thou hast beset6696 me behind268 and before,6924 and laid7896 thine hand3709 upon5921 me.

6 Such knowledge1847 is too wonderful6383 for4480 me; it is high,7682 I cannot3808 3201 attain unto it.

7 Whither575 shall I go1980 from thy spirit?4480 7307 or whither575 shall I flee1272 from thy presence?4480 6440

8 If518 I ascend up5266 into heaven,8064 thou859 art there:8033 if I make my bed3331 in hell,7585 behold,2009 thou art there.

9 If I take5375 the wings3671 of the morning,7837 and dwell7931 in the uttermost parts319 of the sea;3220

10 Even1571 there8033 shall thy hand3027 lead5148 me, and thy right hand3225 shall hold270 me.

11 If I say,559 Surely389 the darkness2822 shall cover7779 me; even the night3915 shall be light216 about1157 me.

12 Yea,1571 the darkness2822 hideth2821 not3808 from4480 thee; but the night3915 shineth215 as the day:3117 the darkness2825 and the light219 are both alike to thee.

13 For3588 thou859 hast possessed7069 my reins:3629 thou hast covered5526 me in my mother's517 womb.990

14 I will praise3034 thee; for5921 3588 I am fearfully3372 and wonderfully6395 made: marvelous6381 are thy works;4639 and that my soul5315 knoweth3045 right well.3966

15 My substance6108 was not3808 hid3582 from4480 thee, when834 I was made6213 in secret,5643 and curiously wrought7551 in the lowest parts8482 of the earth.776

16 Thine eyes5869 did see7200 my substance, yet being unperfect;1564 and in5921 thy book5612 all3605 my members were written,3789 which in continuance3117 were fashioned,3335 when as yet there was none3808 259 of them.

17 How4100 precious3365 also are thy thoughts7454 unto me, O God!410 how4100 great6105 is the sum7218 of them!

18 If I should count5608 them, they are more in number7235 than the sand:4480 2344 when I awake,6974 I am still5750 with thee.5973

19 Surely518 thou wilt slay6991 the wicked,7563 O God:433 depart5493 from4480 me therefore, ye bloody1818 men.376

20 For834 they speak559 against thee wickedly,4209 and thine enemies6145 take5375 thy name in vain.7723

21 Do not3808 I hate8130 them, O LORD,3068 that hate8130 thee? and am not I grieved6962 with those that rise up against8618 thee?

22 I hate8130 them with perfect8503 hatred:8135 I count1961 them mine enemies.341

23 Search2713 me, O God,410 and know3045 my heart:3824 try974 me, and know3045 my thoughts: 8312

24 And see7200 if518 there be any wicked6090 way1870 in me, and lead5148 me in the way1870 everlasting.5769

詩篇

第139篇

Psalms

Psalm 139

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 thou hast searched2713 me, and known3045 me.

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

2 Thou859 knowest3045 my downsitting3427 and mine uprising,6965 thou understandest995 my thought7454 afar off.4480 7350

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

3 Thou compassest2219 my path734 and my lying down,7252 and art acquainted5532 with all3605 my ways.1870

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

4 For3588 there is not369 a word4405 in my tongue,3956 but, lo,2005 O LORD,3068 thou knowest3045 it altogether.3605

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

5 Thou hast beset6696 me behind268 and before,6924 and laid7896 thine hand3709 upon5921 me.

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

6 Such knowledge1847 is too wonderful6383 for4480 me; it is high,7682 I cannot3808 3201 attain unto it.

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

7 Whither575 shall I go1980 from thy spirit?4480 7307 or whither575 shall I flee1272 from thy presence?4480 6440

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

8 If518 I ascend up5266 into heaven,8064 thou859 art there:8033 if I make my bed3331 in hell,7585 behold,2009 thou art there.

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

9 If I take5375 the wings3671 of the morning,7837 and dwell7931 in the uttermost parts319 of the sea;3220

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

10 Even1571 there8033 shall thy hand3027 lead5148 me, and thy right hand3225 shall hold270 me.

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

11 If I say,559 Surely389 the darkness2822 shall cover7779 me; even the night3915 shall be light216 about1157 me.

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

12 Yea,1571 the darkness2822 hideth2821 not3808 from4480 thee; but the night3915 shineth215 as the day:3117 the darkness2825 and the light219 are both alike to thee.

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

13 For3588 thou859 hast possessed7069 my reins:3629 thou hast covered5526 me in my mother's517 womb.990

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

14 I will praise3034 thee; for5921 3588 I am fearfully3372 and wonderfully6395 made: marvelous6381 are thy works;4639 and that my soul5315 knoweth3045 right well.3966

15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、

15 My substance6108 was not3808 hid3582 from4480 thee, when834 I was made6213 in secret,5643 and curiously wrought7551 in the lowest parts8482 of the earth.776

16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、

16 Thine eyes5869 did see7200 my substance, yet being unperfect;1564 and in5921 thy book5612 all3605 my members were written,3789 which in continuance3117 were fashioned,3335 when as yet there was none3808 259 of them.

17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、

17 How4100 precious3365 also are thy thoughts7454 unto me, O God!410 how4100 great6105 is the sum7218 of them!

18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。

18 If I should count5608 them, they are more in number7235 than the sand:4480 2344 when I awake,6974 I am still5750 with thee.5973

19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、

19 Surely518 thou wilt slay6991 the wicked,7563 O God:433 depart5493 from4480 me therefore, ye bloody1818 men.376

20 彼行判逆、誘民作惡兮、

20 For834 they speak559 against thee wickedly,4209 and thine enemies6145 take5375 thy name in vain.7723

21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、

21 Do not3808 I hate8130 them, O LORD,3068 that hate8130 thee? and am not I grieved6962 with those that rise up against8618 thee?

22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、

22 I hate8130 them with perfect8503 hatred:8135 I count1961 them mine enemies.341

23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、

23 Search2713 me, O God,410 and know3045 my heart:3824 try974 me, and know3045 my thoughts: 8312

24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。

24 And see7200 if518 there be any wicked6090 way1870 in me, and lead5148 me in the way1870 everlasting.5769