詩篇

第139篇

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、

16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、

17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、

18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。

19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、

20 彼行判逆、誘民作惡兮、

21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、

22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、

23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、

24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。

Der Psalter

Psalm 139

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329. HErr3068, du3045 erforschest2713 mich und kennest mich.

2 Ich3045 sitze3427 oder stehe auf6965, so weißest du995 es: du verstehest meine Gedanken7454 von ferne7350.

3 Ich gehe oder liege7252, so bist2219 du um1870 mich und siehest alle meine Wege734.

4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge3956, das du4405, HErr3068, nicht alles wissest3045.

5 Du schaffest es, was ich vor6924 oder hernach268 tue7896, und hältst deine Hand3709 über mir6696.

6 Solche Erkenntnis1847 ist mir zu wunderlich und zu hoch7682; ich kann‘s3201 nicht begreifen.

7 Wo soll ich hingehen3212 vor6440 deinem Geist7307 und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?

8 Führe ich5266 gen Himmel8064, so bist du da. Bettete ich3331 mir in die Hölle7585, siehe, so bist du auch da.

9 Nähme ich5375 Flügel3671 der Morgenröte7837 und bliebe7931 am äußersten319 Meer3220,

10 so würde mich doch deine Hand3027 daselbst führen5148 und deine Rechte3225 mich halten270.

11 Spräche ich559: Finsternis2822 möge mich decken7779, so muß die Nacht3915 auch Licht216 um mich sein1157;

12 denn auch Finsternis2821 nicht finster2822 ist215 bei dir, und die Nacht3915 leuchtet wie der Tag3117, Finsternis2825 ist wie das Licht219.

13 Denn du hast7069 meine Nieren3629 in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe517.

14 Ich3045 danke3034 dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin6395; wunderbarlich sind6381 deine Werke, und das4639 erkennet meine See LE5315 wohl3966.

15 Es war dir mein Gebein6108 nicht verhohlen3582, da ich im Verborgenen5643 gemacht6213 ward7551, da ich gebildet ward unten8482 in der Erde776.

16 Deine Augen5869 sahen7200 mich, da ich noch unbereitet war1564, und waren alle Tage3117 auf dein Buch5612 geschrieben3789, die259 noch werden sollten3335, und derselben keiner da war.

17 Aber wie köstlich3365 sind vor mir, GOtt410, deine Gedanken7454! Wie ist ihrer so eine große6105 Summa!

18 Sollt ich sie zählen5608, so würde ihrer mehr7235 sein denn des Sandes2344. Wenn ich aufwache6974, bin ich noch5750 bei dir.

19 Ach, GOtt433, daß du tötetest6991 die582 GOttlosen7563, und die Blutgierigen1818 von mir weichen5493 müßten!

20 Denn sie559 reden von dir lästerlich4209, und deine Feinde6145 erheben5375 sich ohne Ursache7723.

21 Ich hasse8130 ja, HErr3068, die dich hassen8130, und verdreußt mich6962 auf sie, daß sie sich wider dich setzen8618.

22 Ich hasse sie in rechtem Ernst8135; darum sind sie mir feind8130.

23 Erforsche2713 mich, GOtt410, und erfahre3045 mein Herz3824; prüfe974 mich und erfahre, wie3045 ich‘s meine8312;

24 und siehe7200, ob ich auf bösem6090 Wege1870 bin, und leite5148 mich auf ewigem5769 Wege1870.

詩篇

第139篇

Der Psalter

Psalm 139

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329. HErr3068, du3045 erforschest2713 mich und kennest mich.

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

2 Ich3045 sitze3427 oder stehe auf6965, so weißest du995 es: du verstehest meine Gedanken7454 von ferne7350.

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

3 Ich gehe oder liege7252, so bist2219 du um1870 mich und siehest alle meine Wege734.

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

4 Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge3956, das du4405, HErr3068, nicht alles wissest3045.

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

5 Du schaffest es, was ich vor6924 oder hernach268 tue7896, und hältst deine Hand3709 über mir6696.

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

6 Solche Erkenntnis1847 ist mir zu wunderlich und zu hoch7682; ich kann‘s3201 nicht begreifen.

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

7 Wo soll ich hingehen3212 vor6440 deinem Geist7307 und wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht?

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

8 Führe ich5266 gen Himmel8064, so bist du da. Bettete ich3331 mir in die Hölle7585, siehe, so bist du auch da.

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

9 Nähme ich5375 Flügel3671 der Morgenröte7837 und bliebe7931 am äußersten319 Meer3220,

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

10 so würde mich doch deine Hand3027 daselbst führen5148 und deine Rechte3225 mich halten270.

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

11 Spräche ich559: Finsternis2822 möge mich decken7779, so muß die Nacht3915 auch Licht216 um mich sein1157;

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

12 denn auch Finsternis2821 nicht finster2822 ist215 bei dir, und die Nacht3915 leuchtet wie der Tag3117, Finsternis2825 ist wie das Licht219.

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

13 Denn du hast7069 meine Nieren3629 in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe517.

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

14 Ich3045 danke3034 dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin6395; wunderbarlich sind6381 deine Werke, und das4639 erkennet meine See LE5315 wohl3966.

15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、

15 Es war dir mein Gebein6108 nicht verhohlen3582, da ich im Verborgenen5643 gemacht6213 ward7551, da ich gebildet ward unten8482 in der Erde776.

16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、

16 Deine Augen5869 sahen7200 mich, da ich noch unbereitet war1564, und waren alle Tage3117 auf dein Buch5612 geschrieben3789, die259 noch werden sollten3335, und derselben keiner da war.

17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、

17 Aber wie köstlich3365 sind vor mir, GOtt410, deine Gedanken7454! Wie ist ihrer so eine große6105 Summa!

18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。

18 Sollt ich sie zählen5608, so würde ihrer mehr7235 sein denn des Sandes2344. Wenn ich aufwache6974, bin ich noch5750 bei dir.

19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、

19 Ach, GOtt433, daß du tötetest6991 die582 GOttlosen7563, und die Blutgierigen1818 von mir weichen5493 müßten!

20 彼行判逆、誘民作惡兮、

20 Denn sie559 reden von dir lästerlich4209, und deine Feinde6145 erheben5375 sich ohne Ursache7723.

21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、

21 Ich hasse8130 ja, HErr3068, die dich hassen8130, und verdreußt mich6962 auf sie, daß sie sich wider dich setzen8618.

22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、

22 Ich hasse sie in rechtem Ernst8135; darum sind sie mir feind8130.

23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、

23 Erforsche2713 mich, GOtt410, und erfahre3045 mein Herz3824; prüfe974 mich und erfahre, wie3045 ich‘s meine8312;

24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。

24 und siehe7200, ob ich auf bösem6090 Wege1870 bin, und leite5148 mich auf ewigem5769 Wege1870.