詩篇

第139篇

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、

16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、

17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、

18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。

19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、

20 彼行判逆、誘民作惡兮、

21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、

22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、

23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、

24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。

Забур

Песнь 139

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.

3 Они замышляют зло в сердце, постоянно готовы к войне.

4 Изощряют свой язык, как змея; у них на губах яд гадюки.                                      Пауза

5 Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.

6 Высокомерные спрятали силки для меня и петли, разложили сеть по дороге, расставили для меня западню.                                      Пауза

7 Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!

8 Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.

9 Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились».                                      Пауза

10 Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.

11 Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.

12 Пусть не утвердится на земле злоязычный человек; пусть зло преследует жестоких на погибель им.

13 Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.

14 Поистине, праведные будут славить Твоё имя; честные будут жить в Твоём присутствии.

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

詩篇

第139篇

Забур

Песнь 139

1 耶和華兮、爾鑒察予兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、

2 Избавь меня, Вечный, от злых людей, сохрани меня от жестоких.

3 爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、

3 Они замышляют зло в сердце, постоянно готовы к войне.

4 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、

4 Изощряют свой язык, как змея; у них на губах яд гадюки.                                      Пауза

5 在前在後、違我不遠、恒撫予兮、

5 Сохрани меня, Вечный, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.

6 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、

6 Высокомерные спрятали силки для меня и петли, разложили сеть по дороге, расставили для меня западню.                                      Пауза

7 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、

7 Я сказал Вечному: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Вечный!

8 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、

8 Владыка Вечный, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.

9 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、

9 Вечный, не исполняй желания нечестивых, не дай успеха их замыслу, чтобы они не возгордились».                                      Пауза

10 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、

10 Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.

11 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、

11 Пусть падут на них горящие угли; пусть будут они повержены в огонь, в глубокую пропасть, откуда не подняться им.

12 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。

12 Пусть не утвердится на земле злоязычный человек; пусть зло преследует жестоких на погибель им.

13 我之腎腸、爾所締造、我在母懷、爾所甄陶兮、

13 Я знаю, что Вечный даст правосудие бедным и заступится за нищих.

14 爾造我躬、神妙莫測、爾之經綸、無不奇異、是我所知、頌美爾兮、

14 Поистине, праведные будут славить Твоё имя; честные будут жить в Твоём присутствии.

15 我在母胎、受造甚巧、骨骸潛長、皆爾所知兮、

15

16 我猶爲胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、

16

17 上帝兮、爾垂念我、美意良殷、不勝寶貴兮、

17

18 如欲稽核其數、多於塵沙、及予警醒、尚憶爾恩兮。

18

19 上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、

19

20 彼行判逆、誘民作惡兮、

20

21 耶和華兮、敵爾者我與爲仇、逆爾者我所深憾兮、

21

22 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、

22

23 上帝兮、請省察我躬、知予心所思兮、

23

24 如見予行邪僻之徑、則必導我履永生之途兮。

24