詩篇第106篇 |
1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 |
2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 |
3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 |
4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 |
5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 |
6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 |
7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 |
8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 |
9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 |
10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 |
11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 |
12 民信主言、謳歌其名兮、 |
13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 |
14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 |
15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 |
16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 |
17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 |
18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 |
19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 |
20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 |
21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 |
22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 |
23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 |
24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 |
25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 |
26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 |
27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 |
28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 |
29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 |
30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 |
31 其義彰彰、永世靡曁兮。 |
32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 |
33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 |
34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 |
35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 |
36 事其偶像、罹於罪網兮、 |
37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 |
38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 |
39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 |
40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 |
41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 |
42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 |
43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 |
44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、 |
45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。 |
46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、 |
47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、 |
48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。 |
ПсалмиПсалом 106 |
1 |
2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога, |
3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря! |
4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили, |
5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла. |
6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли. |
8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром! |
10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза, |
11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього. |
12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг, |
13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх! |
14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив. |
15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав! |
17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. |
18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти, |
19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, — |
20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби! |
21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським, |
22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його! |
23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, — |
24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині! |
25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його, |
26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється! |
27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься! |
28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі, |
30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані. |
31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським! |
32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших! |
33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л, |
34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її. |
35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́, |
36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання, |
37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю! |
38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю! |
39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку. |
40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині, |
41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру. |
42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я. |
43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє! |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
詩篇第106篇 |
ПсалмиПсалом 106 |
1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 |
1 |
2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 |
2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога, |
3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 |
3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря! |
4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 |
4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили, |
5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 |
5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла. |
6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 |
6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 |
7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли. |
8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 |
8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 |
9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром! |
10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 |
10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза, |
11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 |
11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього. |
12 民信主言、謳歌其名兮、 |
12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг, |
13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 |
13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх! |
14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 |
14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив. |
15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 |
15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським, |
16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 |
16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав! |
17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 |
17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. |
18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 |
18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти, |
19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 |
19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, — |
20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 |
20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби! |
21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 |
21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським, |
22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 |
22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його! |
23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 |
23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, — |
24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 |
24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині! |
25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 |
25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його, |
26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 |
26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється! |
27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 |
27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься! |
28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 |
28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх! |
29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 |
29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі, |
30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 |
30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані. |
31 其義彰彰、永世靡曁兮。 |
31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським! |
32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 |
32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших! |
33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 |
33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л, |
34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 |
34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її. |
35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 |
35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́, |
36 事其偶像、罹於罪網兮、 |
36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання, |
37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 |
37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю! |
38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 |
38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю! |
39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 |
39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку. |
40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 |
40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині, |
41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 |
41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру. |
42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 |
42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я. |
43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 |
43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє! |
44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、 |
44 |
45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。 |
45 |
46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、 |
46 |
47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、 |
47 |
48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。 |
48 |