詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Псалми

Псалом 106

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалми

Псалом 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48