詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 106

1 Благодарите Господа за доброту Его, Его преданная любовь с нами вовек.

2 Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,

3 кого собрал Он вместе из всех земель: с юга и севера, запада и востока.

4 В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.

5 Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.

6 Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.

7 Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.

8 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что сделал Он для человека.

9 Он даёт утоление жаждущим и насыщает голодных.

10 Некоторые были заперты в темницах, скрытые за решётками во мраке.

11 Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.

12 Он сделал жизнь их тяжёлой из-за грехов, совершённых ими. Спотыкаясь, падали они, и не было никого, чтоб им помочь.

13 Тогда они воззвали к Богу, и Он избавил их от бед.

14 Он вывел их из темниц, разбив оковы.

15 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

16 Бронзовые ворота Он разбивает и решётки железные рвёт.

17 Безрассудные от Бога отвернулись, и за это пострадали от грехов своих.

18 От всякой пищи они отказались, от истощения чуть не умерли они.

19 Тогда воззвали к Господу они, и Он избавил их от бед.

20 Он излечил и уберёг их от могилы.

21 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

22 Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.

23 Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.

24 И даже в бездне они увидели Господа нашего благие дела.

25 Вот Он повелел, и налетела буря, взметнулись высокие волны.

26 Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. Поэтому теряли люди мужество,

27 они как пьяные падали и спотыкались. Даже их мастерство мореходов им не помогло.

28 Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он избавил их от бед.

29 Утихомирил Он бурю до шёпота, а волны — до ряби.

30 Тогда радость вернулась ко всем мореходам, и к желанной пристани направил их Господь.

31 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

32 Превозносите Его перед собранием великим и восхваляйте на совете мудрейших.

33 Он превратил реки в пустыни, воду в ручьях остановил.

34 Господь превратил плодородную землю в пустошь солёную за грехи людей, живущих там.

35 Иссохшую землю Он напоил ручьями и в озёра превратил пустыню.

36 И привёл Он туда голодных, и они основали город свой, где могли поселиться.

37 Они посадили виноград, засеяли поле и богатый урожай получили.

38 Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.

39 Но уменьшились и ослабели их семьи от угнетений, бедствий и скорби.

40 Позором покрыл Господь даже самых уважаемых вождей и заставил блуждать по бездорожью пустыни.

41 Но от печали Он бедных спас и увеличил их семьи как стада.

42 Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.

43 Мудрый своё внимание на это обратит и поймёт, что есть великая Господняя любовь.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтирь

Псалом 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 Благодарите Господа за доброту Его, Его преданная любовь с нами вовек.

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 кого собрал Он вместе из всех земель: с юга и севера, запада и востока.

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что сделал Он для человека.

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 Он даёт утоление жаждущим и насыщает голодных.

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 Некоторые были заперты в темницах, скрытые за решётками во мраке.

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Он сделал жизнь их тяжёлой из-за грехов, совершённых ими. Спотыкаясь, падали они, и не было никого, чтоб им помочь.

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 Тогда они воззвали к Богу, и Он избавил их от бед.

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 Он вывел их из темниц, разбив оковы.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 Бронзовые ворота Он разбивает и решётки железные рвёт.

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 Безрассудные от Бога отвернулись, и за это пострадали от грехов своих.

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 От всякой пищи они отказались, от истощения чуть не умерли они.

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 Тогда воззвали к Господу они, и Он избавил их от бед.

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Он излечил и уберёг их от могилы.

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 И даже в бездне они увидели Господа нашего благие дела.

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 Вот Он повелел, и налетела буря, взметнулись высокие волны.

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. Поэтому теряли люди мужество,

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 они как пьяные падали и спотыкались. Даже их мастерство мореходов им не помогло.

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он избавил их от бед.

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Утихомирил Он бурю до шёпота, а волны — до ряби.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Тогда радость вернулась ко всем мореходам, и к желанной пристани направил их Господь.

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 Превозносите Его перед собранием великим и восхваляйте на совете мудрейших.

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Он превратил реки в пустыни, воду в ручьях остановил.

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 Господь превратил плодородную землю в пустошь солёную за грехи людей, живущих там.

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 Иссохшую землю Он напоил ручьями и в озёра превратил пустыню.

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 И привёл Он туда голодных, и они основали город свой, где могли поселиться.

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 Они посадили виноград, засеяли поле и богатый урожай получили.

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Но уменьшились и ослабели их семьи от угнетений, бедствий и скорби.

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Позором покрыл Господь даже самых уважаемых вождей и заставил блуждать по бездорожью пустыни.

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 Но от печали Он бедных спас и увеличил их семьи как стада.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Мудрый своё внимание на это обратит и поймёт, что есть великая Господняя любовь.

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48