詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Псалтырь

Псалом 106

1 Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Да скажут так искупленные ГОСПОДОМ, те, кого избавил Он от рук притеснителя,

3 кого собрал Он вместе из стран разных, с востока и запада, с севера и юга!

4 Блуждали они в пустыне, по земле безлюдной, не находя пути к городу, в котором бы им поселиться.

5 И голод, и жажду сносили они, томились душами своими.

6 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он

7 и вывел на путь прямой, к городу, где могли они поселиться.

8 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

9 Ибо удовлетворил Он душу жаждущую и душу голодную наполнил усладою.

10 Были и такие, кто жил во тьме и мраке полнейшем, узником был, в оковах железных страдал,

11 ибо противились они словам Божьим и отвергали советы Всевышнего.

12 Тяжким трудом смирял Он их дух; падали они — никто не приходил им на помощь.

13 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавил Он их от страданий,

14 вывел их из тьмы и мрака, сокрушил их оковы.

15 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

16 Ибо разрушил Он ворота медные и запоры железные сломал.

17 Безумные из-за пути своего мятежного, из-за беззаконий своих так страдали,

18 что никакой пищи не принимала душа их, у самых ворот смерти стояли они.

19 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он.

20 Сказал Он слово Свое — и они исцелились, спас Он их от могилы.

21 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

22 Да принесут они жертвы благодарственные и возвестят о делах Его с ликованием!

23 Те, кто на кораблях в море отправлялся, на водных просторах торговлю вел,

24 видели тоже дела ГОСПОДНИ и чудеса Его в пучине морской.

25 По слову Его буря начиналась: высоко вздымались волны,

26 и все, кто был на корабле, то до небес взлетали, то до глубин бездны опускались; души их в бедствии том в отчаяние впадали.

27 Они, как пьяные, кружились и шатались; бесполезно было всё уменье мореплавателей.

28 Но взывали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавлял Он их от страданий.

29 Он бурю унимал — и успокаивались волны морские.

30 Радовались спасшиеся, что на море тихо стало и что ГОСПОДЬ ведет их к желанной пристани.

31 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

32 Да превозносят Его в собрании народном, да славят Его в совете старейшин!

33 Превращает Он реки в пустыню, места с бурлящими источниками — в землю иссохшую,

34 почву плодоносную — в солончаки из-за беззакония там живущих.

35 Но Он же обращает пустыню в озеро, и на земле иссохшей бурлят источники.

36 Там поселяет Он голодных, чтоб строили они город для обитания своего.

37 Засевают они поля, сажают виноградники, обильно плоды приносящие.

38 По благословению Его они становятся народом большим, и стада их не уменьшаются.

39 Но в дни забвения Бога численность народа на убыль идет, в скорби и бедствии, под гнетом живет он.

40 Тогда отворачивается ГОСПОДЬ с презреньем от вождей народа, оставляет блуждать их в пустыне без дорог.

41 Однако бедному Он из нужды выбиться помогает, и потомство его, как стада овец, делает многочисленным.

42 Видят это праведные и радуются, а нечестивые закрывают уста свои.

43 Кто мудр, пусть примет это к сердцу и думает о делах неизменной любви ГОСПОДНЕЙ.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтырь

Псалом 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Да скажут так искупленные ГОСПОДОМ, те, кого избавил Он от рук притеснителя,

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 кого собрал Он вместе из стран разных, с востока и запада, с севера и юга!

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 Блуждали они в пустыне, по земле безлюдной, не находя пути к городу, в котором бы им поселиться.

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 И голод, и жажду сносили они, томились душами своими.

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 и вывел на путь прямой, к городу, где могли они поселиться.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 Ибо удовлетворил Он душу жаждущую и душу голодную наполнил усладою.

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 Были и такие, кто жил во тьме и мраке полнейшем, узником был, в оковах железных страдал,

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 ибо противились они словам Божьим и отвергали советы Всевышнего.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Тяжким трудом смирял Он их дух; падали они — никто не приходил им на помощь.

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавил Он их от страданий,

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 вывел их из тьмы и мрака, сокрушил их оковы.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 Ибо разрушил Он ворота медные и запоры железные сломал.

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 Безумные из-за пути своего мятежного, из-за беззаконий своих так страдали,

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 что никакой пищи не принимала душа их, у самых ворот смерти стояли они.

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 Воззвали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и их от страданий избавил Он.

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Сказал Он слово Свое — и они исцелились, спас Он их от могилы.

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 Да принесут они жертвы благодарственные и возвестят о делах Его с ликованием!

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Те, кто на кораблях в море отправлялся, на водных просторах торговлю вел,

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 видели тоже дела ГОСПОДНИ и чудеса Его в пучине морской.

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 По слову Его буря начиналась: высоко вздымались волны,

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 и все, кто был на корабле, то до небес взлетали, то до глубин бездны опускались; души их в бедствии том в отчаяние впадали.

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 Они, как пьяные, кружились и шатались; бесполезно было всё уменье мореплавателей.

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 Но взывали они к ГОСПОДУ в бедствии своем, и избавлял Он их от страданий.

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Он бурю унимал — и успокаивались волны морские.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Радовались спасшиеся, что на море тихо стало и что ГОСПОДЬ ведет их к желанной пристани.

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 Да благодарят они ГОСПОДА за любовь Его неизменную и за дивные дела Его для потомков Адама!

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 Да превозносят Его в собрании народном, да славят Его в совете старейшин!

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Превращает Он реки в пустыню, места с бурлящими источниками — в землю иссохшую,

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 почву плодоносную — в солончаки из-за беззакония там живущих.

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 Но Он же обращает пустыню в озеро, и на земле иссохшей бурлят источники.

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 Там поселяет Он голодных, чтоб строили они город для обитания своего.

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 Засевают они поля, сажают виноградники, обильно плоды приносящие.

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 По благословению Его они становятся народом большим, и стада их не уменьшаются.

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Но в дни забвения Бога численность народа на убыль идет, в скорби и бедствии, под гнетом живет он.

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Тогда отворачивается ГОСПОДЬ с презреньем от вождей народа, оставляет блуждать их в пустыне без дорог.

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 Однако бедному Он из нужды выбиться помогает, и потомство его, как стада овец, делает многочисленным.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Видят это праведные и радуются, а нечестивые закрывают уста свои.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Кто мудр, пусть примет это к сердцу и думает о делах неизменной любви ГОСПОДНЕЙ.

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48