詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 106

1 [Аллилуйя.] Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна:

2 Так да скажут избавленные Господом, которых Он избавил из руки врага.

3 Он собрал их из земель, от востока и запада, от севера и моря.

4 Они блуждали в пустыне, в необитаемой, пути к населенному городу не находили;

5 Алкали и жаждали, душа их томилась в них:

6 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он избавил их от бедствия их;

7 И поставил их на путь прямой, ведущий в населенный город.

8 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

9 Ибо Он насыщает душу тощую, и душу алчущую исполняет благами.

10 Сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом:

11 Ибо непокорны были словам Божиим, и небрегли о воле Всевышнего.

12 Он сокрушил сердце их страданием; преткнулись и не было помогающего:

13 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

14 Извел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.

15 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

16 Ибо Он сокрушил медные врата, и вереи железные сломил.

17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои.

18 От всякой пищи отвращалась душа их; они приближались ко вратам смерти:

19 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

20 Послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могилы их.

21 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

22 И да принесут жертву хвалы, и да возвестят дела Его с песнопением!

23 Ходящие по морю на кораблях, производящие дела на водах многих,

24 Они видели дела Господни, и чудеса Его в глубине.

25 Скажет, и восстает ветр бурный, и подъемлет на нем волны,

26 Восходят до небес, нисходят до бездн: душа их истаевает в бедствии;

27 Кружатся, шатаются, как пьяный; вся мудрость их исчезает:

28 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он вывел их из бедствия их.

29 Он превращает бурю в тишину, и умолкают волны их.

30 Веселятся, когда они утихнут, и Он приводит их в желаемую ими пристань.

31 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

32 Да превозносят Его в собрании народном, и да хвалят Его в соборе старейшин!

33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу,

34 Плодородную землю в соленую степь за нечестие живущих на ней.

35 Он превращает пустыню в озера вод, и сухую землю в источники вод,

36 И поселяет там алчущих. Они созидают город для обитания;

37 Засевают поля, насаждают виноградники, и получают плоды и произрастения.

38 Он благословляет их, и сильно размножаются, и скота их не умаляет.

39 Прежде же были малочисленны, падали от угнетающего бедствия и скорби.

40 Он проливает посрамление на князей, и оставляет их блуждать в степи, где нет путей.

41 Он извлекает бедного из бедствия, и производит племена, как стадо.

42 Добрые видят и радуются: а всякое нечестие заграждает уста свои.

43 Кто мудр, заметь, сие, и да познают милости Господни.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтирь

Псалом 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 [Аллилуйя.] Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна:

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Так да скажут избавленные Господом, которых Он избавил из руки врага.

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 Он собрал их из земель, от востока и запада, от севера и моря.

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 Они блуждали в пустыне, в необитаемой, пути к населенному городу не находили;

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 Алкали и жаждали, душа их томилась в них:

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он избавил их от бедствия их;

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 И поставил их на путь прямой, ведущий в населенный город.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 Ибо Он насыщает душу тощую, и душу алчущую исполняет благами.

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 Сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом:

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 Ибо непокорны были словам Божиим, и небрегли о воле Всевышнего.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Он сокрушил сердце их страданием; преткнулись и не было помогающего:

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 Извел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 Ибо Он сокрушил медные врата, и вереи железные сломил.

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои.

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 От всякой пищи отвращалась душа их; они приближались ко вратам смерти:

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могилы их.

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 И да принесут жертву хвалы, и да возвестят дела Его с песнопением!

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Ходящие по морю на кораблях, производящие дела на водах многих,

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 Они видели дела Господни, и чудеса Его в глубине.

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 Скажет, и восстает ветр бурный, и подъемлет на нем волны,

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 Восходят до небес, нисходят до бездн: душа их истаевает в бедствии;

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 Кружатся, шатаются, как пьяный; вся мудрость их исчезает:

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он вывел их из бедствия их.

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Он превращает бурю в тишину, и умолкают волны их.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Веселятся, когда они утихнут, и Он приводит их в желаемую ими пристань.

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 Да превозносят Его в собрании народном, и да хвалят Его в соборе старейшин!

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу,

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 Плодородную землю в соленую степь за нечестие живущих на ней.

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 Он превращает пустыню в озера вод, и сухую землю в источники вод,

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 И поселяет там алчущих. Они созидают город для обитания;

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 Засевают поля, насаждают виноградники, и получают плоды и произрастения.

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 Он благословляет их, и сильно размножаются, и скота их не умаляет.

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Прежде же были малочисленны, падали от угнетающего бедствия и скорби.

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Он проливает посрамление на князей, и оставляет их блуждать в степи, где нет путей.

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 Он извлекает бедного из бедствия, и производит племена, как стадо.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Добрые видят и радуются: а всякое нечестие заграждает уста свои.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Кто мудр, заметь, сие, и да познают милости Господни.

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48