詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Psalms

Psalm 106

1 Praise1984 ye the LORD.3050 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Who4310 can utter4448 the mighty acts1369 of the LORD?3068 who can show forth8085 all3605 his praise?8416

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that doeth6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that thou bearest unto thy people:5971 O visit6485 me with thy salvation;3444

5 That I may see7200 the good2896 of thy chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of thy nation,1471 that I may glory1984 with5973 thine inheritance.5159

6 We have sinned2398 with5973 our fathers,1 we have committed iniquity,5753 we have done wickedly.7561

7 Our fathers1 understood7919 not3808 thy wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not3808 853 the multitude7230 of thy mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at the Red5488 sea.3220

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's sake,4616 8034 that he might make853 his mighty power1369 to be known.3045

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried up:2717 so he led1980 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 And he saved3467 them from the hand4480 3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand4480 3027 of the enemy.341

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not3808 one259 of4480 them left.3498

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not3808 for his counsel: 6098

14 But lusted exceedingly183 8378 in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 The earth776 opened6605 and swallowed up1104 Dathan,1885 and covered3680 5921 the company5712 of Abiram.48

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned up3857 the wicked.7563

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshiped7812 the molten image.4541

20 Thus they changed4171 853 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eateth398 grass.6212

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done6213 great things1419 in Egypt;4714

22 Wondrous works6381 in the land776 of Ham,2526 and terrible things3372 by5921 the Red5488 sea.3220

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had not3884 Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn away7725 his wrath,2534 lest he should destroy4480 7843 them.

24 Yea, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not3808 his word: 1697

25 But murmured7279 in their tents,168 and hearkened8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD.3068

26 Therefore he lifted up5375 his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness: 4057

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 They joined themselves6775 also unto Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke in6555 upon them.

30 Then stood up5975 Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 And that was counted2803 unto him for righteousness6666 unto all generations1755 1755 forevermore.5704 5769

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes: 5668

33 Because3588 they provoked4784 853 his spirit,7307 so that he spoke unadvisedly981 with his lips.8193

34 They did not3808 destroy8045 853 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 And they served5647 853 their idols:6091 which were1961 a snare4170 unto them.

37 Yea, they sacrificed2076 853 their sons1121 and their daughters1323 unto devils,7700

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 unto the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 insomuch that he abhorred8581 853 his own inheritance.5159

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they1992 provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought low4355 for their iniquity.5771

44 Nevertheless he regarded7200 their affliction,6862 when he heard8085 853 their cry: 7440

45 And he remembered2142 for them his covenant,1285 and repented5162 according to the multitude7230 of his mercies.2617

46 He made5414 them also to be pitied7356 of6440 all3605 those that carried them captives.7617

47 Save3467 us, O LORD3068 our God,430 and gather6908 us from among4480 the heathen,1471 to give thanks3034 unto thy holy6944 name,8034 and to triumph7623 in thy praise.8416

48 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from4480 everlasting5769 to5704 everlasting:5769 and let all3605 the people5971 say,559 Amen.543 Praise1984 ye the LORD.3050

詩篇

第106篇

Psalms

Psalm 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 Praise1984 ye the LORD.3050 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Who4310 can utter4448 the mighty acts1369 of the LORD?3068 who can show forth8085 all3605 his praise?8416

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that doeth6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that thou bearest unto thy people:5971 O visit6485 me with thy salvation;3444

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 That I may see7200 the good2896 of thy chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of thy nation,1471 that I may glory1984 with5973 thine inheritance.5159

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 We have sinned2398 with5973 our fathers,1 we have committed iniquity,5753 we have done wickedly.7561

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 Our fathers1 understood7919 not3808 thy wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not3808 853 the multitude7230 of thy mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at the Red5488 sea.3220

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's sake,4616 8034 that he might make853 his mighty power1369 to be known.3045

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried up:2717 so he led1980 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 And he saved3467 them from the hand4480 3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand4480 3027 of the enemy.341

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not3808 one259 of4480 them left.3498

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not3808 for his counsel: 6098

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 But lusted exceedingly183 8378 in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 The earth776 opened6605 and swallowed up1104 Dathan,1885 and covered3680 5921 the company5712 of Abiram.48

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned up3857 the wicked.7563

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshiped7812 the molten image.4541

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Thus they changed4171 853 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eateth398 grass.6212

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done6213 great things1419 in Egypt;4714

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 Wondrous works6381 in the land776 of Ham,2526 and terrible things3372 by5921 the Red5488 sea.3220

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had not3884 Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn away7725 his wrath,2534 lest he should destroy4480 7843 them.

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 Yea, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not3808 his word: 1697

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 But murmured7279 in their tents,168 and hearkened8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD.3068

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 Therefore he lifted up5375 his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness: 4057

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 They joined themselves6775 also unto Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke in6555 upon them.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Then stood up5975 Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 And that was counted2803 unto him for righteousness6666 unto all generations1755 1755 forevermore.5704 5769

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes: 5668

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Because3588 they provoked4784 853 his spirit,7307 so that he spoke unadvisedly981 with his lips.8193

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 They did not3808 destroy8045 853 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 And they served5647 853 their idols:6091 which were1961 a snare4170 unto them.

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 Yea, they sacrificed2076 853 their sons1121 and their daughters1323 unto devils,7700

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 unto the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 insomuch that he abhorred8581 853 his own inheritance.5159

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they1992 provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought low4355 for their iniquity.5771

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44 Nevertheless he regarded7200 their affliction,6862 when he heard8085 853 their cry: 7440

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45 And he remembered2142 for them his covenant,1285 and repented5162 according to the multitude7230 of his mercies.2617

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46 He made5414 them also to be pitied7356 of6440 all3605 those that carried them captives.7617

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47 Save3467 us, O LORD3068 our God,430 and gather6908 us from among4480 the heathen,1471 to give thanks3034 unto thy holy6944 name,8034 and to triumph7623 in thy praise.8416

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from4480 everlasting5769 to5704 everlasting:5769 and let all3605 the people5971 say,559 Amen.543 Praise1984 ye the LORD.3050