詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Psalms

Psalm 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.

詩篇

第106篇

Psalms

Psalm 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.