詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Der Psalter

Psalm 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!

詩篇

第106篇

Der Psalter

Psalm 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!