詩篇

第106篇

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

12 民信主言、謳歌其名兮、

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

36 事其偶像、罹於罪網兮、

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

Забур

Песнь 106

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Пусть скажут так избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга. .

4 Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.

8 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,

11 потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.

15 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.

18 От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.

19 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

22 да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.

23 Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.

24 Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.

31 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,

34 а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

35 Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Забур

Песнь 106

1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、

2 Пусть скажут так избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、

3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга. .

4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。

4 Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、

6 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、

7 Повёл их прямым путём в город, где они могли поселиться.

8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、

8 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、

10 Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,

11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、

11 потому что восстали против слов Всевышнего и пренебрегли советом Высочайшего.

12 民信主言、謳歌其名兮、

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、

13 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、

14 Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.

15 主雖聽其祈、仍降以災兮、

15 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,

16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、

17 А безрассудные страдали за свои грехи и за своё беззаконие.

18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。

18 От всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались к воротам смерти.

19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、

19 Тогда воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、

20 Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、

21 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、

22 да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.

23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、

23 Некоторые ходили на судах в море, трудились в больших водах.

24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、

24 Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.

25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、

28 Но воззвали они к Вечному в своём несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привёл Он их к желаемой гавани.

31 其義彰彰、永世靡曁兮。

31 Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;

32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод – в сушу,

34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、

34 а плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、

35 Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

36 事其偶像、罹於罪網兮、

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят там город, в котором могут поселиться;

37 焚厥子女、以祭鬼神兮、

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、

40 тогда Всевышний изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。

43 Кто мудр – да уразумеет всё это и поймёт милость Вечного.

44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、

44

45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。

45

46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、

46

47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、

47

48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。

48