詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Псалми

Псалом 104

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.

詩篇

第104篇

Псалми

Псалом 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 人出而作、日入而息兮。

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.