詩篇第104篇 |
1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 |
2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 |
3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 |
4 其用使者猶風、役者猶火兮、 |
5 立地於四維、永不遷移兮、 |
6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 |
7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 |
8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 |
9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 |
10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 |
11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 |
12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 |
13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 |
14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 |
15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 |
16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 |
17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 |
18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 |
19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 |
20 遍地晦冥、獸乃出兮、 |
21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 |
22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 |
23 人出而作、日入而息兮。 |
24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 |
25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 |
26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 |
27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 |
28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 |
29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 |
30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 |
31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 |
32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 |
33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 |
34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 |
35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 |
ПсалмиПсалом 104 |
1 |
2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́! |
3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа! |
4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте! |
5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його, |
6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, |
9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака. |
10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки, |
11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“! |
12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній, |
13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду. |
14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“ |
16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в. |
17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був. |
18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло, |
19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило. |
20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. |
21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм, |
22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в. |
23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї. |
24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів. |
25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його. |
26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, |
27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї. |
28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його. |
29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу. |
30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх. |
31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому. |
32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю. |
33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював. |
34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, — |
35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла. |
詩篇第104篇 |
ПсалмиПсалом 104 |
1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 |
1 |
2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 |
2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́! |
3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 |
3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа! |
4 其用使者猶風、役者猶火兮、 |
4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте! |
5 立地於四維、永不遷移兮、 |
5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його, |
6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 |
6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 |
7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 |
8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, |
9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 |
9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака. |
10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 |
10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки, |
11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 |
11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“! |
12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 |
12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній, |
13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 |
13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду. |
14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 |
14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 |
15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“ |
16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 |
16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в. |
17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 |
17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був. |
18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 |
18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло, |
19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 |
19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило. |
20 遍地晦冥、獸乃出兮、 |
20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. |
21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 |
21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм, |
22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 |
22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в. |
23 人出而作、日入而息兮。 |
23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї. |
24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 |
24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів. |
25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 |
25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його. |
26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 |
26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, |
27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 |
27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї. |
28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 |
28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його. |
29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 |
29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу. |
30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 |
30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх. |
31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 |
31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому. |
32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 |
32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю. |
33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 |
33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював. |
34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 |
34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, — |
35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 |
35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла. |