詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Забур

Песнь 104

1 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

4 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

6 о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

7 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

8 Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

9 соглашение, заключённое с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.

10 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

15 говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Юсуф.

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости.

23 Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.

24 И умножил Всевышний Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов.

26 Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

28 Он послал тьму, и стало темно, и не воспротивились Его слову.

29 Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.

30 Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.

31 Он произнёс слово, и налетели тучи мух, и комары заполонили все их земли.

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

33 Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

詩篇

第104篇

Забур

Песнь 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 соглашение, заключённое с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Юсуф.

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости.

23 人出而作、日入而息兮。

23 Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 И умножил Всевышний Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Он послал тьму, и стало темно, и не воспротивились Его слову.

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Он произнёс слово, и налетели тучи мух, и комары заполонили все их земли.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.