詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Псалтирь

Псалом 104

1 Благодарите Господа, призывайте Его имя; возвещайте среди народов о Его делах.

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

4 Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.

6 О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.

7 Он — Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.

8 Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, —

9 завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.

10 Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

15 «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Иосиф.

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.

23 Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.

24 И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.

26 Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения — в земле Хама.

28 Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.

29 Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.

30 Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.

31 Он произнес слово, и налетели тучи мух, комары заполнили все их земли.

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь — на их землю.

33 Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Благодарите Господа, призывайте Его имя; возвещайте среди народов о Его делах.

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Он — Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, —

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 Он послал голод на землю, сломил хлебный стебель.

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Иосиф.

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 пока не исполнилось слово Господне, пока слово Господне не доказало его правоту.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости.

23 人出而作、日入而息兮。

23 Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 И умножил Бог Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения — в земле Хама.

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Земля их закишела множеством лягушек, которые были даже в покоях царей.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Он произнес слово, и налетели тучи мух, комары заполнили все их земли.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь — на их землю.

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.