詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Псалтирь

Псалом 104

1 Славьте3034 Господа;3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;

2 воспойте7891 Ему и пойте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его.

3 Хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа.3068

4 Ищите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 лица6440 Его всегда.8548

5 Воспоминайте2142 чудеса6381 Его, которые сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,

6 вы, семя2233 Авраамово,85 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его.

7 Он Господь3068 Бог430 наш: по всей земле776 суды4941 Его.

8 Вечно5769 помнит2142 завет1285 Свой, слово,1697 которое заповедал6680 в тысячу505 родов,1755

9 которое завещал3772 Аврааму,85 и клятву7621 Свою Исааку,3446

10 и поставил5975 то Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769

11 говоря:559 «тебе дам5414 землю776 Ханаанскую3667 в удел2256 наследия5159 вашего».

12 Когда их было еще мало4962 числом,4557 очень мало,4592 и они были пришельцами1481 в ней

13 и переходили1980 от народа1471 к народу,1471 из царства4467 к иному312 племени,5971

14 никому не позволял3240 обижать6231 их и возбранял3198 о них царям:4428

15 «не прикасайтесь5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489

16 И призвал7121 голод7458 на землю;776 всякий стебель4294 хлебный3899 истребил.7665

17 Послал7971 пред3942 ними человека:376 в рабы5650 продан4376 был4376 Иосиф.3130

18 Стеснили6031 оковами3525 ноги7272 его; в железо1270 вошла935 душа5315 его,

19 доколе6256 исполнилось935 слово1697 Его: слово565 Господне3068 испытало6884 его.

20 Послал7971 царь,4428 и разрешил5425 его владетель4910 народов5971 и освободил6605 его;

21 поставил7760 его господином113 над домом1004 своим и правителем4910 над всем владением7075 своим,

22 чтобы он наставлял631 вельмож8269 его по своей душе5315 и старейшин2205 его учил2449 мудрости.2449

23 Тогда пришел935 Израиль3478 в Египет,4714 и переселился1481 Иаков3290 в землю776 Хамову.2526

24 И весьма3966 размножил6509 Бог народ5971 Свой и сделал6105 его сильнее6105 врагов6862 его.

25 Возбудил2015 в сердце3820 их ненависть8130 против народа5971 Его и ухищрение5230 против рабов5650 Его.

26 Послал7971 Моисея,4872 раба5650 Своего, Аарона,175 которого избрал.977

27 Они показали7760 между ними слова1697 знамений226 Его и чудеса4159 Его в земле776 Хамовой.2526

28 Послал7971 тьму2822 и сделал2821 мрак,2821 и не воспротивились4784 слову1697 Его.

29 Преложил2015 воду4325 их в кровь,1818 и уморил4191 рыбу1710 их.

30 Земля776 их произвела8317 множество8317 жаб6854 даже в спальне2315 царей4428 их.

31 Он сказал,559 и пришли935 разные насекомые,6157 скнипы3654 во все пределы1366 их.

32 Вместо дождя1653 послал5414 на них град,1259 палящий3852 огонь784 на землю776 их,

33 и побил5221 виноград1612 их и смоковницы8384 их, и сокрушил7665 дерева6086 в пределах1366 их.

34 Сказал,559 и пришла935 саранча697 и гусеницы3218 без числа;4557

35 и съели398 всю траву6212 на земле776 их, и съели398 плоды6529 на полях127 их.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Славьте3034 Господа;3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 воспойте7891 Ему и пойте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его.

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа.3068

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Ищите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 лица6440 Его всегда.8548

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Воспоминайте2142 чудеса6381 Его, которые сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 вы, семя2233 Авраамово,85 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его.

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Он Господь3068 Бог430 наш: по всей земле776 суды4941 Его.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Вечно5769 помнит2142 завет1285 Свой, слово,1697 которое заповедал6680 в тысячу505 родов,1755

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 которое завещал3772 Аврааму,85 и клятву7621 Свою Исааку,3446

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 и поставил5975 то Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 говоря:559 «тебе дам5414 землю776 Ханаанскую3667 в удел2256 наследия5159 вашего».

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Когда их было еще мало4962 числом,4557 очень мало,4592 и они были пришельцами1481 в ней

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 и переходили1980 от народа1471 к народу,1471 из царства4467 к иному312 племени,5971

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 никому не позволял3240 обижать6231 их и возбранял3198 о них царям:4428

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 «не прикасайтесь5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 И призвал7121 голод7458 на землю;776 всякий стебель4294 хлебный3899 истребил.7665

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Послал7971 пред3942 ними человека:376 в рабы5650 продан4376 был4376 Иосиф.3130

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Стеснили6031 оковами3525 ноги7272 его; в железо1270 вошла935 душа5315 его,

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 доколе6256 исполнилось935 слово1697 Его: слово565 Господне3068 испытало6884 его.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 Послал7971 царь,4428 и разрешил5425 его владетель4910 народов5971 и освободил6605 его;

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 поставил7760 его господином113 над домом1004 своим и правителем4910 над всем владением7075 своим,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 чтобы он наставлял631 вельмож8269 его по своей душе5315 и старейшин2205 его учил2449 мудрости.2449

23 人出而作、日入而息兮。

23 Тогда пришел935 Израиль3478 в Египет,4714 и переселился1481 Иаков3290 в землю776 Хамову.2526

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 И весьма3966 размножил6509 Бог народ5971 Свой и сделал6105 его сильнее6105 врагов6862 его.

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 Возбудил2015 в сердце3820 их ненависть8130 против народа5971 Его и ухищрение5230 против рабов5650 Его.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Послал7971 Моисея,4872 раба5650 Своего, Аарона,175 которого избрал.977

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 Они показали7760 между ними слова1697 знамений226 Его и чудеса4159 Его в земле776 Хамовой.2526

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Послал7971 тьму2822 и сделал2821 мрак,2821 и не воспротивились4784 слову1697 Его.

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 Преложил2015 воду4325 их в кровь,1818 и уморил4191 рыбу1710 их.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Земля776 их произвела8317 множество8317 жаб6854 даже в спальне2315 царей4428 их.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Он сказал,559 и пришли935 разные насекомые,6157 скнипы3654 во все пределы1366 их.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Вместо дождя1653 послал5414 на них град,1259 палящий3852 огонь784 на землю776 их,

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 и побил5221 виноград1612 их и смоковницы8384 их, и сокрушил7665 дерева6086 в пределах1366 их.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Сказал,559 и пришла935 саранча697 и гусеницы3218 без числа;4557

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 и съели398 всю траву6212 на земле776 их, и съели398 плоды6529 на полях127 их.