詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Псалтырь

Псалом 104

1 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

2 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!

3 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

4 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

5 [5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

6

7 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.

8 Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,

9 Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.

10 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

11 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

12 Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,

13 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

14 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

15 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

16 До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,

17 одному из них определил Он идти впереди: Иосиф в рабство был продан.

18 Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;

19 и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.

20 Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,

21 сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,

22 чтобы по своему усмотрению наказывал тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.

23 Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.

24 И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,

25 в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.

26 Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,

27 чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.

28 Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?

29 Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.

30 Земля жабами воскишела до самых покоев царских.

31 Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.

32 Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.

33 Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.

34 Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:

35 поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.

詩篇

第104篇

Псалтырь

Псалом 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его! Возвещайте среди народов о делах Его!

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 [5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 «Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 переходили от народа к народу, от одного царства к другому.

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 «Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 одному из них определил Он идти впереди: Иосиф в рабство был продан.

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 чтобы по своему усмотрению наказывал тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.

23 人出而作、日入而息兮。

23 Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Земля жабами воскишела до самых покоев царских.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.