詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Псалтирь

Псалом 104

1 Прославляйте Господа! Призывайте Его имя! Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.

2 Пойте Господу, песнями восхваляйте Его. Расскажите о Его делах прекрасных.

3 Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!

4 Полагайтесь на Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.

5 Помните всё то прекрасное, что сделал Он. Помните Его справедливые решения и Его великие дела.

6 Вы принадлежите семье слуги Господнего Авраама. Вы — потомки Иакова, избранного Им народа.

7 Господь — наш Бог, Он правит целым миром.

8 Помните вечно соглашение Его. Он никогда не нарушит обещания Своего.

9 Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом, и обещание, данное Им Исааку.

10 Господь это сделал для Иакова законом. Это соглашение с Израилем — Завет вечный.

11 Господь сказал Израилю: «Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства».

12 Их было всего лишь несколько человек, чужестранцев в незнакомой земле.

13 Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.

14 Однако Господь никому не позволял обидеть их. Он всех от этого предостерегал.

15 Господь говорил царям: «Не причиняйте зла народу, избранному Мною. Не причиняйте зла Моим пророкам».

16 Он засуху послал на землю, обрушил голод на людей.

17 Послал в Египет Он пред ними человека по имени Иосиф, который в рабство продан был.

18 Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.

19 Господь испытывал Иосифа до тех пор, пока не свершилось предсказание Его.

20 И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,

21 поставил его домом управлять и всем, чем он владел,

22 чтобы князей учил Иосиф и наставлял старейшин мудро.

23 Тогда Израиль пришёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.

24 Бог дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.

25 Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.

26 Послал Он Моисея, Своего слугу, и Аарона, избранного Им.

27 И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.

28 Послал Бог тьму окутать землю, но даже после этого египтяне не послушали Его.

29 В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.

30 Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в царской спальне.

31 Он повелел, и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.

32 Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю всю.

33 Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.

34 Он повелел, и саранча нагрянула, кузнечики налетели без числа.

35 И все растения они сожрали — всё, что земля их родила.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Прославляйте Господа! Призывайте Его имя! Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Пойте Господу, песнями восхваляйте Его. Расскажите о Его делах прекрасных.

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Полагайтесь на Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Помните всё то прекрасное, что сделал Он. Помните Его справедливые решения и Его великие дела.

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 Вы принадлежите семье слуги Господнего Авраама. Вы — потомки Иакова, избранного Им народа.

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Господь — наш Бог, Он правит целым миром.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Помните вечно соглашение Его. Он никогда не нарушит обещания Своего.

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом, и обещание, данное Им Исааку.

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 Господь это сделал для Иакова законом. Это соглашение с Израилем — Завет вечный.

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 Господь сказал Израилю: «Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства».

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Их было всего лишь несколько человек, чужестранцев в незнакомой земле.

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 Однако Господь никому не позволял обидеть их. Он всех от этого предостерегал.

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 Господь говорил царям: «Не причиняйте зла народу, избранному Мною. Не причиняйте зла Моим пророкам».

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 Он засуху послал на землю, обрушил голод на людей.

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Послал в Египет Он пред ними человека по имени Иосиф, который в рабство продан был.

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 Господь испытывал Иосифа до тех пор, пока не свершилось предсказание Его.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 поставил его домом управлять и всем, чем он владел,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 чтобы князей учил Иосиф и наставлял старейшин мудро.

23 人出而作、日入而息兮。

23 Тогда Израиль пришёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 Бог дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Послал Он Моисея, Своего слугу, и Аарона, избранного Им.

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Послал Бог тьму окутать землю, но даже после этого египтяне не послушали Его.

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в царской спальне.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Он повелел, и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю всю.

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Он повелел, и саранча нагрянула, кузнечики налетели без числа.

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 И все растения они сожрали — всё, что земля их родила.