詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Псалтирь

Псалом 104

1 Славьте Господа; провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его.

2 Пойте Ему, бряцайте Ему; повествуйте о всех чудесах Его.

3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

5 Помните чудеса, которые Он сотворил; знамения Его и суды уст Его.

6 Семя Авраамово, рабы Его; сыны Иакова, избранные Его.

7 Он Господь, Бог наш, суды Его по всей земле.

8 Вечно помнит Он завет Свой, слово, [которое] поставил на тысячу родов.

9 То, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку.

10 Он поставил то Иакову в закон, и Израилю в завет вечный,

11 Говоря: тебе дам землю Ханаанскую в наследственный вам удел.

12 Тогда было их еще немного, они были малочисленны, и странники.

13 Переходили от народа к народу, из царства к иному племени.

14 Никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:

15 `Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`.

16 И послал на ту землю голод; весь хлеб, подкрепляющий человека истребил.

17 Послал пред ними человека; в рабы продан Иосиф.

18 Оковами стеснили ноги его, железом отягчена душа его,

19 Доколе исполнилось слово Его, и слово Господне прославило его.

20 Послал царь, и разрешил его; владетель народов, и освободил его.

21 Поставил его господином над домом своим, и правителем над всем, что ни имел,

22 Дабы он владычествовал над вельможами его по своему произволению, и старейшин его вразумлял.

23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

24 И весьма размножил Бог народ Свой, и сделал его сильнее врагов его.

25 Превратилось сердце их, так что они возненавидели народ Его, и ухитрялись против рабов Его.

26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранного Своего.

27 Они показали между ними чудодейственную силу Его и знамения [Его] в земле Хамовой.

28 Послал мрак, и омрачил, и не упорствовал против слова Его.

29 Превратил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

30 Закипела жабами земля их, и чертоги царей их.

31 Сказал, и пошли насекомые, скнипы по всем пределам их.

32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их.

33 Побил виноград их, и смоковницы их, и сокрушил древа в пределах их.

34 Сказал, и пришла саранча, и гусеницы без числа.

35 И съели всю траву на земле их, и съели плоды на поле их.

詩篇

第104篇

Псалтирь

Псалом 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Славьте Господа; провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его.

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Пойте Ему, бряцайте Ему; повествуйте о всех чудесах Его.

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Помните чудеса, которые Он сотворил; знамения Его и суды уст Его.

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 Семя Авраамово, рабы Его; сыны Иакова, избранные Его.

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 Он Господь, Бог наш, суды Его по всей земле.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 Вечно помнит Он завет Свой, слово, [которое] поставил на тысячу родов.

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 То, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку.

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 Он поставил то Иакову в закон, и Израилю в завет вечный,

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 Говоря: тебе дам землю Ханаанскую в наследственный вам удел.

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 Тогда было их еще немного, они были малочисленны, и странники.

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 Переходили от народа к народу, из царства к иному племени.

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 Никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 `Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`.

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 И послал на ту землю голод; весь хлеб, подкрепляющий человека истребил.

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Послал пред ними человека; в рабы продан Иосиф.

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 Оковами стеснили ноги его, железом отягчена душа его,

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 Доколе исполнилось слово Его, и слово Господне прославило его.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 Послал царь, и разрешил его; владетель народов, и освободил его.

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 Поставил его господином над домом своим, и правителем над всем, что ни имел,

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 Дабы он владычествовал над вельможами его по своему произволению, и старейшин его вразумлял.

23 人出而作、日入而息兮。

23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 И весьма размножил Бог народ Свой, и сделал его сильнее врагов его.

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 Превратилось сердце их, так что они возненавидели народ Его, и ухитрялись против рабов Его.

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранного Своего.

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 Они показали между ними чудодейственную силу Его и знамения [Его] в земле Хамовой.

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 Послал мрак, и омрачил, и не упорствовал против слова Его.

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 Превратил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 Закипела жабами земля их, и чертоги царей их.

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 Сказал, и пошли насекомые, скнипы по всем пределам их.

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их.

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 Побил виноград их, и смоковницы их, и сокрушил древа в пределах их.

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 Сказал, и пришла саранча, и гусеницы без числа.

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 И съели всю траву на земле их, и съели плоды на поле их.