詩篇

第104篇

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

5 立地於四維、永不遷移兮、

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

23 人出而作、日入而息兮。

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

Psalms

Psalm 104

1 Bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 you are very3966 great;1431 you are clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 Who cover5844 yourself with light216 as with a garment:8008 who stretch5186 out the heavens8064 like a curtain:3407

3 Who lays7760 the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who makes7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walks1980 on the wings3671 of the wind:7307

4 Who makes6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire:784

5 Who laid the foundations4349 of the earth,776 that it should not be removed4131 for ever.5769 5703

6 You covered3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 At4480 your rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of your thunder7482 they hurried2648 away.

8 They go5927 up by the mountains;2022 they go3381 down3381 by the valleys1237 to the place4725 which2088 you have founded3245 for them.

9 You have set7760 a bound1366 that they may not pass5674 over;5674 that they turn7725 not again7725 to cover3680 the earth.776

10 He sends7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild6501 asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among996 the branches.6073

13 He waters8248 the hills2022 from his chambers:5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit6529 of your works.4639

14 He causes the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring3318 forth3318 food3899 out of the earth;776

15 And wine3196 that makes glad8056 the heart3824 of man,582 and oil8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengthens5582 man's582 heart.3824

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7654 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he has planted;5193

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir1265 trees are her house.1004

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild3277 goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knows3045 his going3996 down.

20 You make7896 darkness,2822 and it is night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 The young3715 lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.410

22 The sun8121 rises,2224 they gather622 themselves together, and lay7257 them down7257 in their dens.4585

23 Man120 goes3318 forth3318 to his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are your works!4639 in wisdom2451 have you made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of your riches.7075

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,7342 3027 both small6996 and great1419 beasts.2416

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom you have made3335 to play7832 therein.

27 These wait7663 all3605 on you; that you may give5414 them their meat400 in due season.6256

28 That you give5414 them they gather:3950 you open6605 your hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 You hide5641 your face,6440 they are troubled:926 you take622 away their breath,7307 they die,1478 and return7725 to their dust.6083

30 You send7971 forth your spirit,7307 they are created:1254 and you renew2318 the face6440 of the earth.127

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 for ever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 He looks5027 on the earth,776 and it trembles:7460 he touches5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 I will sing7891 to the LORD3068 as long5704 as I live:2416 I will sing2167 praise to my God430 while5750 I have my being.5750

34 My meditation7879 of him shall be sweet:6149 I will be glad8056 in the LORD.3068

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 you the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 you the LORD.3050

詩篇

第104篇

Psalms

Psalm 104

1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、

1 Bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 you are very3966 great;1431 you are clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、

2 Who cover5844 yourself with light216 as with a garment:8008 who stretch5186 out the heavens8064 like a curtain:3407

3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、

3 Who lays7760 the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who makes7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walks1980 on the wings3671 of the wind:7307

4 其用使者猶風、役者猶火兮、

4 Who makes6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire:784

5 立地於四維、永不遷移兮、

5 Who laid the foundations4349 of the earth,776 that it should not be removed4131 for ever.5769 5703

6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、

6 You covered3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、

7 At4480 your rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of your thunder7482 they hurried2648 away.

8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、

8 They go5927 up by the mountains;2022 they go3381 down3381 by the valleys1237 to the place4725 which2088 you have founded3245 for them.

9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、

9 You have set7760 a bound1366 that they may not pass5674 over;5674 that they turn7725 not again7725 to cover3680 the earth.776

10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、

10 He sends7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild6501 asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、

12 By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among996 the branches.6073

13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、

13 He waters8248 the hills2022 from his chambers:5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit6529 of your works.4639

14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、

14 He causes the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring3318 forth3318 food3899 out of the earth;776

15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。

15 And wine3196 that makes glad8056 the heart3824 of man,582 and oil8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengthens5582 man's582 heart.3824

16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7654 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he has planted;5193

17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir1265 trees are her house.1004

18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild3277 goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knows3045 his going3996 down.

20 遍地晦冥、獸乃出兮、

20 You make7896 darkness,2822 and it is night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、

21 The young3715 lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.410

22 日出獸藏、匿身巢穴兮、

22 The sun8121 rises,2224 they gather622 themselves together, and lay7257 them down7257 in their dens.4585

23 人出而作、日入而息兮。

23 Man120 goes3318 forth3318 to his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are your works!4639 in wisdom2451 have you made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of your riches.7075

25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,7342 3027 both small6996 and great1419 beasts.2416

26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom you have made3335 to play7832 therein.

27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、

27 These wait7663 all3605 on you; that you may give5414 them their meat400 in due season.6256

28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、

28 That you give5414 them they gather:3950 you open6605 your hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、

29 You hide5641 your face,6440 they are troubled:926 you take622 away their breath,7307 they die,1478 and return7725 to their dust.6083

30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。

30 You send7971 forth your spirit,7307 they are created:1254 and you renew2318 the face6440 of the earth.127

31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 for ever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、

32 He looks5027 on the earth,776 and it trembles:7460 he touches5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、

33 I will sing7891 to the LORD3068 as long5704 as I live:2416 I will sing2167 praise to my God430 while5750 I have my being.5750

34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。

34 My meditation7879 of him shall be sweet:6149 I will be glad8056 in the LORD.3068

35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 you the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 you the LORD.3050