民數記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
25 |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
33 牛七萬二千、 |
34 驢六萬一千、 |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
44 牛三萬六千、 |
45 驢三萬有五百、 |
46 人一萬六千、 |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
53 士卒所得者未獻。 |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
ЧислаРозділ 31 |
1 |
2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“. |
3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян. |
4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“. |
5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська. |
6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці. |
7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі. |
8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем. |
9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли. |
10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем. |
11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу. |
12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном. |
13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір. |
14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни. |
15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к? |
16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді. |
17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте. |
18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе. |
19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці. |
20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“. |
21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві: |
22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово, |
23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду. |
24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“. |
25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади. |
27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою. |
28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї. |
29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення. |
30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“. |
31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч. |
33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі. |
34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча. |
35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі. |
36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять. |
38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє. |
39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один. |
40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі. |
41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві. |
42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, — |
43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч. |
45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень. |
46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, — |
47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві. |
48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники, |
49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло. |
50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“. |
51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ. |
52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників. |
53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе. |
54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем. |
民數記第31章 |
ЧислаРозділ 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“. |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян. |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“. |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська. |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці. |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі. |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем. |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли. |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем. |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу. |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном. |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір. |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни. |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к? |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді. |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте. |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе. |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці. |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“. |
21 |
21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві: |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово, |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду. |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“. |
25 |
25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади. |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою. |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї. |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення. |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“. |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч. |
33 牛七萬二千、 |
33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі. |
34 驢六萬一千、 |
34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча. |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі. |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять. |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє. |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один. |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі. |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві. |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, — |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень. |
44 牛三萬六千、 |
44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч. |
45 驢三萬有五百、 |
45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень. |
46 人一萬六千、 |
46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, — |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві. |
48 |
48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники, |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло. |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“. |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ. |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників. |
53 士卒所得者未獻。 |
53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе. |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем. |