民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Числа

Розділ 31

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“.

3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян.

4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“.

5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська.

6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці.

7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі.

8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.

9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли.

10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем.

11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.

12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном.

13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір.

14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.

15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к?

16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.

17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте.

18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.

19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці.

20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“.

21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:

22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово,

23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду.

24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“.

25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади.

27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.

28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї.

29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення.

30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“.

31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві.

32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч.

33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі.

34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча.

35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі.

36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять.

38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє.

39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один.

40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі.

41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.

42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, —

43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч.

45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень.

46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, —

47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.

48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники,

49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло.

50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“.

51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ.

52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.

53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе.

54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.

民數記

第31章

Числа

Розділ 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“.

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян.

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“.

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська.

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці.

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі.

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли.

10 城垣閭里、燬之以火、

10 А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем.

11 貨財什物、刧之以歸、

11 І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном.

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір.

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к?

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте.

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці.

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“.

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово,

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду.

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“.

25 耶和華諭摩西曰、

25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади.

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї.

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення.

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“.

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві.

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч.

33 牛七萬二千、

33 А худоба велика -сімдесят і дві тисячі.

34 驢六萬一千、

34 І осли — шістдеся́т і одна тисяча.

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі.

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять.

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє.

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один.

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі.

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, —

43 計羊三十三萬七千五百、

43 і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.

44 牛三萬六千、

44 А худоба велика — тридцять і шість тисяч.

45 驢三萬有五百、

45 А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень.

46 人一萬六千、

46 А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, —

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники,

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло.

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“.

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ.

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.

53 士卒所得者未獻。

53 Військо́ві грабува́ли кожен для себе.

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.