民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Числа

Глава 31

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 отмсти53585360 Мадианитянам4084 за сынов1121 Израилевых,3478 и после310 отойдешь622 к народу5971 твоему.

3 И сказал1696 Моисей4872 народу,5971 говоря:559 вооружите2502 из себя людей582 на войну,6635 чтобы они пошли против Мадианитян,4080 совершить54145360 мщение54145360 Господне3068 над Мадианитянами;4080

4 по тысяче505 из колена,4294 от всех колен4294 Израилевых3478 пошлите7971 на войну.6635

5 И выделено4560 из тысяч505 Израилевых,3478 по тысяче505 из колена,4294 двенадцать81476240 тысяч505 вооруженных2502 на войну.6635

6 И послал7971 их Моисей4872 на войну,6635 по тысяче505 из колена,4294 их и Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548 на войну,6635 и в руке3027 его священные6944 сосуды3627 и трубы2689 для тревоги.8643

7 И пошли6633 войною6633 на Мадиама,4080 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 и убили2026 всех мужеского2145 пола;2145

8 и вместе5921 с убитыми2491 их убили2026 царей4428 Мадиамских:4080 Евия,189 Рекема,7552 Цура,6698 Хура2354 и Реву,7254 пять2568 царей4428 Мадиамских,4080 и Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 убили2026 мечом;2719

9 а жен802 Мадиамских4080 и детей2945 их сыны1121 Израилевы3478 взяли7617 в плен,7617 и весь скот929 их, и все стада4735 их и все имение2428 их взяли962 в добычу,962

10 и все города5892 их во владениях4186 их и все селения2918 их сожгли8313 огнем;784

11 и взяли3947 все захваченное7998 и всю добычу,4455 от человека120 до скота;929

12 и доставили935 пленных7628 и добычу4455 и захваченное7998 к Моисею4872 и к Елеазару499 священнику3548 и к обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 к стану,4264 на равнины6160 Моавитские,4124 что у Иордана,3383 против Иерихона.3405

13 И вышли3318 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 и все князья5387 общества5712 навстречу7125 им из2351 стана.4264

14 И прогневался7107 Моисей4872 на военачальников,64852428 тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 пришедших935 с6635 войны,4421

15 и сказал559 им Моисей:4872 для чего вы оставили2421 в живых2421 всех женщин?5347

16 вот они,2007 по совету1697 Валаамову,1109 были1961 для сынов1121 Израилевых3478 поводом4560 к отступлению4604 от Господа3068 в угождение1697 Фегору,6465 за что и поражение4046 было в обществе5712 Господнем;3068

17 итак убейте2026 всех детей2945 мужеского2145 пола,2145 и всех женщин,802 познавших3045 мужа376 на мужеском2145 ложе,4904 убейте;2026

18 а всех детей2945 женского802 пола,802 которые не познали3045 мужеского2145 ложа,4904 оставьте2421 в живых2421 для себя;

19 и пробудьте2583 вне2351 стана4264 семь7651 дней;3117 всякий, убивший2026 человека5315 и прикоснувшийся5060 к убитому,2491 очиститесь2398 в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 вы и пленные7628 ваши;

20 и все одежды,899 и все кожаные5785 вещи,3627 и все сделанное4639 из козьей5795 шерсти, и все деревянные6086 сосуды3627 очистите.2398

21 И сказал559 Елеазар499 священник3548 воинам,5826635 ходившим935 на войну:4421 вот постановление2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь3068 Моисею:4872

22 золото,2091 серебро,3701 медь,5178 железо,1270 олово913 и свинец,5777

23 и все,1697 что проходит935 через огонь,784 проведите5674 через огонь,784 чтоб оно очистилось,2891 а кроме того и очистительною5079 водою4325 должно2398 очистить;2398 все же, что не проходит935 через огонь,784 проведите5674 через воду;4325

24 и одежды899 ваши вымойте3526 в седьмой7637 день,3117 и очиститесь,2891 и после310 того входите935 в стан.4264

25 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 сочти53757218 добычу4455 плена,7628 от человека120 до скота,929 ты и Елеазар499 священник3548 и начальники7218 племен1 общества;5712

27 и раздели2673 добычу4455 пополам2673 между воевавшими,86104421 ходившими3318 на войну,6635 и между всем обществом;5712

28 и от воинов,5824421 ходивших3318 на войну,6635 возьми7311 дань4371 Господу,3068 по одной259 душе5315 из пятисот,25683967 из людей120 и из крупного1241 скота,1241 и из ослов2543 и из мелкого6629 скота;6629

29 возьми3947 это из половины4276 их и отдай5414 Елеазару499 священнику3548 в возношение8641 Господу;3068

30 и из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 возьми3947270 по одной259 доле259 из пятидесяти,2572 из людей,120 из крупного1241 скота,1241 из ослов2543 и из мелкого6629 скота,6629 и отдай5414 это левитам,3881 служащим81044931 при скинии4908 Господней.3068

31 И сделал6213 Моисей4872 и Елеазар499 священник,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 И было добычи,4455 оставшейся3499 от захваченного,957 что захватили962 бывшие5971 на войне:6635 мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять2568 тысяч,505

33 крупного1241 скота1241 семьдесят7657 две8147 тысячи,505

34 ослов2543 шестьдесят8346 одна259 тысяча,505

35 людей,120 женщин,802 которые не знали3045 мужеского2145 ложа,4904 всех3605 душ5315 тридцать7970 две8147 тысячи.505

36 Половина,4275 доля2506 ходивших3318 на войну,6635 по расчислению4557 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

37 и дань4371 Господу3068 из мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять;2568

38 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 семьдесят7657 два;8147

39 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967 и дань4371 из них Господу3068 шестьдесят8346 один;259

40 людей1205315 шестнадцать83376240 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 тридцать7970 две8147 души.5315

41 И отдал5414 Моисей4872 дань,4371 возношение8641 Господу,3068 Елеазару499 священнику,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

42 И из половины4276 сынов1121 Израилевых,3478 которую отделил2673 Моисей4872 у бывших582 на войне;6633

43 половина4275 же на долю общества5712 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

44 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505

45 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967

46 людей5315120 шестнадцать83376240 тысяч.505

47 Из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 взял3947270 Моисей4872 одну259 пятидесятую2572 часть2572 из людей120 и из скота929 и отдал5414 это левитам,3881 исполняющим8104 службу4931 при скинии4908 Господней,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

48 И пришли7126 к Моисею4872 начальники6485 над тысячами505 войска,6635 тысяченачальники8269505 и стоначальники,82693967

49 и сказали559 Моисею:4872 рабы5650 твои сосчитали53757218 воинов,5824421 которые нам поручены,3027 и не6485 убыло6485 ни одного376 из них;

50 и вот, мы принесли7126 приношение7133 Господу,3068 кто376 что достал4672 из золотых2091 вещей:3627 цепочки,685 запястья,6781 перстни,2885 серьги5694 и привески,3558 для очищения3722 душ5315 наших пред3942 Господом.3068

51 И взял3947 у них Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 во всех4639 этих изделиях;3627

52 и было всего золота,2091 которое принесено7311 в возношение8641 Господу,3068 шестнадцать83376240 тысяч505 семьсот76513967 пятьдесят2572 сиклей,8255 от тысяченачальников8269505 и стоначальников.82693967

53 Воины5826635 грабили962 каждый376 для себя.

54 И взял3947 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 от тысяченачальников8269505 и стоначальников,3967 и принесли935 его в скинию168 собрания,4150 в память2146 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 Господом.3068

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 отмсти53585360 Мадианитянам4084 за сынов1121 Израилевых,3478 и после310 отойдешь622 к народу5971 твоему.

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 И сказал1696 Моисей4872 народу,5971 говоря:559 вооружите2502 из себя людей582 на войну,6635 чтобы они пошли против Мадианитян,4080 совершить54145360 мщение54145360 Господне3068 над Мадианитянами;4080

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 по тысяче505 из колена,4294 от всех колен4294 Израилевых3478 пошлите7971 на войну.6635

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 И выделено4560 из тысяч505 Израилевых,3478 по тысяче505 из колена,4294 двенадцать81476240 тысяч505 вооруженных2502 на войну.6635

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 И послал7971 их Моисей4872 на войну,6635 по тысяче505 из колена,4294 их и Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548 на войну,6635 и в руке3027 его священные6944 сосуды3627 и трубы2689 для тревоги.8643

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 И пошли6633 войною6633 на Мадиама,4080 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 и убили2026 всех мужеского2145 пола;2145

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 и вместе5921 с убитыми2491 их убили2026 царей4428 Мадиамских:4080 Евия,189 Рекема,7552 Цура,6698 Хура2354 и Реву,7254 пять2568 царей4428 Мадиамских,4080 и Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 убили2026 мечом;2719

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 а жен802 Мадиамских4080 и детей2945 их сыны1121 Израилевы3478 взяли7617 в плен,7617 и весь скот929 их, и все стада4735 их и все имение2428 их взяли962 в добычу,962

10 城垣閭里、燬之以火、

10 и все города5892 их во владениях4186 их и все селения2918 их сожгли8313 огнем;784

11 貨財什物、刧之以歸、

11 и взяли3947 все захваченное7998 и всю добычу,4455 от человека120 до скота;929

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 и доставили935 пленных7628 и добычу4455 и захваченное7998 к Моисею4872 и к Елеазару499 священнику3548 и к обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 к стану,4264 на равнины6160 Моавитские,4124 что у Иордана,3383 против Иерихона.3405

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 И вышли3318 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 и все князья5387 общества5712 навстречу7125 им из2351 стана.4264

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 И прогневался7107 Моисей4872 на военачальников,64852428 тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 пришедших935 с6635 войны,4421

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 и сказал559 им Моисей:4872 для чего вы оставили2421 в живых2421 всех женщин?5347

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 вот они,2007 по совету1697 Валаамову,1109 были1961 для сынов1121 Израилевых3478 поводом4560 к отступлению4604 от Господа3068 в угождение1697 Фегору,6465 за что и поражение4046 было в обществе5712 Господнем;3068

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 итак убейте2026 всех детей2945 мужеского2145 пола,2145 и всех женщин,802 познавших3045 мужа376 на мужеском2145 ложе,4904 убейте;2026

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 а всех детей2945 женского802 пола,802 которые не познали3045 мужеского2145 ложа,4904 оставьте2421 в живых2421 для себя;

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 и пробудьте2583 вне2351 стана4264 семь7651 дней;3117 всякий, убивший2026 человека5315 и прикоснувшийся5060 к убитому,2491 очиститесь2398 в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 вы и пленные7628 ваши;

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 и все одежды,899 и все кожаные5785 вещи,3627 и все сделанное4639 из козьей5795 шерсти, и все деревянные6086 сосуды3627 очистите.2398

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 И сказал559 Елеазар499 священник3548 воинам,5826635 ходившим935 на войну:4421 вот постановление2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь3068 Моисею:4872

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 золото,2091 серебро,3701 медь,5178 железо,1270 олово913 и свинец,5777

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 и все,1697 что проходит935 через огонь,784 проведите5674 через огонь,784 чтоб оно очистилось,2891 а кроме того и очистительною5079 водою4325 должно2398 очистить;2398 все же, что не проходит935 через огонь,784 проведите5674 через воду;4325

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 и одежды899 ваши вымойте3526 в седьмой7637 день,3117 и очиститесь,2891 и после310 того входите935 в стан.4264

25 耶和華諭摩西曰、

25 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 сочти53757218 добычу4455 плена,7628 от человека120 до скота,929 ты и Елеазар499 священник3548 и начальники7218 племен1 общества;5712

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 и раздели2673 добычу4455 пополам2673 между воевавшими,86104421 ходившими3318 на войну,6635 и между всем обществом;5712

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 и от воинов,5824421 ходивших3318 на войну,6635 возьми7311 дань4371 Господу,3068 по одной259 душе5315 из пятисот,25683967 из людей120 и из крупного1241 скота,1241 и из ослов2543 и из мелкого6629 скота;6629

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 возьми3947 это из половины4276 их и отдай5414 Елеазару499 священнику3548 в возношение8641 Господу;3068

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 и из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 возьми3947270 по одной259 доле259 из пятидесяти,2572 из людей,120 из крупного1241 скота,1241 из ослов2543 и из мелкого6629 скота,6629 и отдай5414 это левитам,3881 служащим81044931 при скинии4908 Господней.3068

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 И сделал6213 Моисей4872 и Елеазар499 священник,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 И было добычи,4455 оставшейся3499 от захваченного,957 что захватили962 бывшие5971 на войне:6635 мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять2568 тысяч,505

33 牛七萬二千、

33 крупного1241 скота1241 семьдесят7657 две8147 тысячи,505

34 驢六萬一千、

34 ослов2543 шестьдесят8346 одна259 тысяча,505

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 людей,120 женщин,802 которые не знали3045 мужеского2145 ложа,4904 всех3605 душ5315 тридцать7970 две8147 тысячи.505

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 Половина,4275 доля2506 ходивших3318 на войну,6635 по расчислению4557 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 и дань4371 Господу3068 из мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять;2568

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 семьдесят7657 два;8147

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967 и дань4371 из них Господу3068 шестьдесят8346 один;259

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 людей1205315 шестнадцать83376240 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 тридцать7970 две8147 души.5315

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 И отдал5414 Моисей4872 дань,4371 возношение8641 Господу,3068 Елеазару499 священнику,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 И из половины4276 сынов1121 Израилевых,3478 которую отделил2673 Моисей4872 у бывших582 на войне;6633

43 計羊三十三萬七千五百、

43 половина4275 же на долю общества5712 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967

44 牛三萬六千、

44 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505

45 驢三萬有五百、

45 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967

46 人一萬六千、

46 людей5315120 шестнадцать83376240 тысяч.505

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 Из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 взял3947270 Моисей4872 одну259 пятидесятую2572 часть2572 из людей120 и из скота929 и отдал5414 это левитам,3881 исполняющим8104 службу4931 при скинии4908 Господней,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 И пришли7126 к Моисею4872 начальники6485 над тысячами505 войска,6635 тысяченачальники8269505 и стоначальники,82693967

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 и сказали559 Моисею:4872 рабы5650 твои сосчитали53757218 воинов,5824421 которые нам поручены,3027 и не6485 убыло6485 ни одного376 из них;

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 и вот, мы принесли7126 приношение7133 Господу,3068 кто376 что достал4672 из золотых2091 вещей:3627 цепочки,685 запястья,6781 перстни,2885 серьги5694 и привески,3558 для очищения3722 душ5315 наших пред3942 Господом.3068

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 И взял3947 у них Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 во всех4639 этих изделиях;3627

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 и было всего золота,2091 которое принесено7311 в возношение8641 Господу,3068 шестнадцать83376240 тысяч505 семьсот76513967 пятьдесят2572 сиклей,8255 от тысяченачальников8269505 и стоначальников.82693967

53 士卒所得者未獻。

53 Воины5826635 грабили962 каждый376 для себя.

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 И взял3947 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 от тысяченачальников8269505 и стоначальников,3967 и принесли935 его в скинию168 собрания,4150 в память2146 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 Господом.3068