民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Numbers

Chapter 31

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Avenge the children of Israel against the Midianites; afterward you shall be gathered to your people.

3 And Moses said to the people, Arm some of the men from among you for the host, and let them go against the Midianites to avenge the LORD against Midian.

4 Of every tribe, a thousand from each tribe, throughout all the tribes of Israel, you shall send into the army.

5 So there were selected out of the tribes of Israel a thousand men from each tribe, twelve thousand armed for war.

6 Then Moses sent them to war, a thousand from each tribe, twelve thousand armed men, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the army, with the holy vessels of the sanctuary and with trumpets to blow in his hand.

7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

8 And they slew the kings of Midian with the rest of those that were slain; namely, Evi, Rakim, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also, the son of Beor, they slew with the sword.

9 And the children of Israel took all the women of Midian captives; and their little ones and all their cattle and all their flocks and all their I wealth they plundered.

10 And they burned all the cities wherein they dwelt and all their unwalled villages with fire.

11 And they carried away all the spoil and all the booty, both of men and of beasts.

12 And they brought the captives, the booty, and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab which are by the Jordan near Jericho.

13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the congregation went forth to meet them outside the camp.

14 And Moses was wroth with the officers of the army, the commanders of thousands and captains over hundreds who had come from the battle.

15 And Moses said to them, Why have you let all the women live?

16 For it was they who caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague in the congregation of the LORD.

17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman who has known man by lying with him.

18 But all the female children, who have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

19 And as for you, you shall abide outside the camp seven days; whosoever has killed any person and whosoever has touched any slain purify both yourselves and your captives on the third day and on the seventh day,

20 And purify all your garments and all that is made of skin and all the work of goats' hair and all things made of wood.

21 And Eleazar the priest said to the men of war who had returned from the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses:

22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

23 Everything that may abide the fire, you shall make it to go through the fire and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water which is used for cleansing; and all that cannot abide the fire, you shall make pass through the water.

24 And you must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp.

25 And the LORD spoke to Moses, saying,

26 Take the count of the prey that was taken and of the captives, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the chiefs of the fathers of the congregation;

27 And divide the booty into two parts; between the men of war who went out to battle and between all the congregation;

28 And levy a tribute for the LORD from the men of war who went out to battle; out of all the congregation, one person of every five hundred, both of the persons and of the oxen and of the asses and of the sheep;

29 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD.

30 And from the children of Israel's half, you shall take one out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, and of all the beasts, and give them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD.

31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

32 And the booty and the captives which the men of war had plundered was six hundred and seventy-five thousand sheep,

33 And seventy-two thousand oxen,

34 And sixty-one thousand asses,

35 And thirty-two thousand persons in all, of women who had not known man by lying with him.

36 And the half, which was the portion of those who went out to war was in number three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep;

37 And the LORD'S tribute of the sheep was six thousand and seven hundred and fifty.

38 And the oxen were thirty-six thousand; of which the LORD'S tribute was seven hundred and twenty.

39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was six hundred and ten.

40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was three hundred and twenty persons.

41 And Moses gave the tribute, which was the LORD'S gift offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men who had gone out to war,

43 (Now the half that pertained to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep.

44 And thirty-six thousand oxen,

45 And thirty thousand and five hundred asses,

46 And sixteen thousand persons),

47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of every fifty, both of man and of beasts, and gave them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

48 And the officers who were over thousands of the host, the commanders of thousands and the captains of hundreds came near to Moses;

49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge and there lacks not one man of us.

50 We have therefore brought as an offering for the LORD what every man has found, articles of gold, ankle chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before the LORD.

51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all wrought jewels.

52 And all the gold of the gift offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and from the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels

53 (For the men of war had plundered every man for himself.)

54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from commanders of thousands and from captains of hundreds and brought it into the tabernacle of the congregation for a memorial for the children of Israel before the LORD.

民數記

第31章

Numbers

Chapter 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 Avenge the children of Israel against the Midianites; afterward you shall be gathered to your people.

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 And Moses said to the people, Arm some of the men from among you for the host, and let them go against the Midianites to avenge the LORD against Midian.

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 Of every tribe, a thousand from each tribe, throughout all the tribes of Israel, you shall send into the army.

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 So there were selected out of the tribes of Israel a thousand men from each tribe, twelve thousand armed for war.

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 Then Moses sent them to war, a thousand from each tribe, twelve thousand armed men, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the army, with the holy vessels of the sanctuary and with trumpets to blow in his hand.

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 And they slew the kings of Midian with the rest of those that were slain; namely, Evi, Rakim, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also, the son of Beor, they slew with the sword.

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 And the children of Israel took all the women of Midian captives; and their little ones and all their cattle and all their flocks and all their I wealth they plundered.

10 城垣閭里、燬之以火、

10 And they burned all the cities wherein they dwelt and all their unwalled villages with fire.

11 貨財什物、刧之以歸、

11 And they carried away all the spoil and all the booty, both of men and of beasts.

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 And they brought the captives, the booty, and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab which are by the Jordan near Jericho.

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the congregation went forth to meet them outside the camp.

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 And Moses was wroth with the officers of the army, the commanders of thousands and captains over hundreds who had come from the battle.

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 And Moses said to them, Why have you let all the women live?

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 For it was they who caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague in the congregation of the LORD.

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman who has known man by lying with him.

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 But all the female children, who have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 And as for you, you shall abide outside the camp seven days; whosoever has killed any person and whosoever has touched any slain purify both yourselves and your captives on the third day and on the seventh day,

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 And purify all your garments and all that is made of skin and all the work of goats' hair and all things made of wood.

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 And Eleazar the priest said to the men of war who had returned from the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses:

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 Everything that may abide the fire, you shall make it to go through the fire and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water which is used for cleansing; and all that cannot abide the fire, you shall make pass through the water.

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 And you must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp.

25 耶和華諭摩西曰、

25 And the LORD spoke to Moses, saying,

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 Take the count of the prey that was taken and of the captives, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the chiefs of the fathers of the congregation;

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 And divide the booty into two parts; between the men of war who went out to battle and between all the congregation;

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 And levy a tribute for the LORD from the men of war who went out to battle; out of all the congregation, one person of every five hundred, both of the persons and of the oxen and of the asses and of the sheep;

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD.

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 And from the children of Israel's half, you shall take one out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, and of all the beasts, and give them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD.

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 And the booty and the captives which the men of war had plundered was six hundred and seventy-five thousand sheep,

33 牛七萬二千、

33 And seventy-two thousand oxen,

34 驢六萬一千、

34 And sixty-one thousand asses,

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 And thirty-two thousand persons in all, of women who had not known man by lying with him.

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 And the half, which was the portion of those who went out to war was in number three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep;

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 And the LORD'S tribute of the sheep was six thousand and seven hundred and fifty.

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 And the oxen were thirty-six thousand; of which the LORD'S tribute was seven hundred and twenty.

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was six hundred and ten.

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was three hundred and twenty persons.

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 And Moses gave the tribute, which was the LORD'S gift offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men who had gone out to war,

43 計羊三十三萬七千五百、

43 (Now the half that pertained to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand and five hundred sheep.

44 牛三萬六千、

44 And thirty-six thousand oxen,

45 驢三萬有五百、

45 And thirty thousand and five hundred asses,

46 人一萬六千、

46 And sixteen thousand persons),

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of every fifty, both of man and of beasts, and gave them to the Levites, who have charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 And the officers who were over thousands of the host, the commanders of thousands and the captains of hundreds came near to Moses;

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 And they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge and there lacks not one man of us.

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 We have therefore brought as an offering for the LORD what every man has found, articles of gold, ankle chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before the LORD.

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all wrought jewels.

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 And all the gold of the gift offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and from the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels

53 士卒所得者未獻。

53 (For the men of war had plundered every man for himself.)

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from commanders of thousands and from captains of hundreds and brought it into the tabernacle of the congregation for a memorial for the children of Israel before the LORD.