民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Числа

Глава 31

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему.

3 И говорил Моисей народу, и сказал: вооружите из себя людей на войну, чтоб они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами,

4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну.

5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.

6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги.

7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола.

8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их].

9 А жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем.

11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота,

12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана.

14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,

15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?

16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем.

17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте.

18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых.

19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши.

20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.

21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который дал Господь Моисею:

22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово,

23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду.

24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан.

25 И говорил Господь Моисею, и сказал:

26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества.

27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом.

28 И от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пяти сот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота.

29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу.

30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню.

31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч,

33 Крупного скота семьдесят две тысячи,

34 Ослов шестьдесят одна тысяча,

35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была сия: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот.

37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять;

38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины;

39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один.

40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.

42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот,

44 Крупного скота тридцать шесть тысяч,

45 Ослов тридцать тысяч пять сот,

46 Людей шестнадцать тысяч;)

47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей по одной доле из пятидесяти, из людей и из скота, и отдал это Левитам, стерегущим скинию Господню, как повелел Господь Моисею.

48 И пришли к Моисею начальники, поставленные над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них.

50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах.

52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников;

53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя.

54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему.

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 И говорил Моисей народу, и сказал: вооружите из себя людей на войну, чтоб они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами,

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну.

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги.

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола.

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их].

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 А жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

10 城垣閭里、燬之以火、

10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем.

11 貨財什物、刧之以歸、

11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота,

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана.

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем.

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте.

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши.

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который дал Господь Моисею:

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово,

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду.

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан.

25 耶和華諭摩西曰、

25 И говорил Господь Моисею, и сказал:

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества.

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом.

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 И от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пяти сот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота.

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу.

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню.

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч,

33 牛七萬二千、

33 Крупного скота семьдесят две тысячи,

34 驢六萬一千、

34 Ослов шестьдесят одна тысяча,

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была сия: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот.

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять;

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины;

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один.

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

43 計羊三十三萬七千五百、

43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот,

44 牛三萬六千、

44 Крупного скота тридцать шесть тысяч,

45 驢三萬有五百、

45 Ослов тридцать тысяч пять сот,

46 人一萬六千、

46 Людей шестнадцать тысяч;)

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей по одной доле из пятидесяти, из людей и из скота, и отдал это Левитам, стерегущим скинию Господню, как повелел Господь Моисею.

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 И пришли к Моисею начальники, поставленные над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них.

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах.

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников;

53 士卒所得者未獻。

53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя.

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.