民數記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
25 |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
33 牛七萬二千、 |
34 驢六萬一千、 |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
44 牛三萬六千、 |
45 驢三萬有五百、 |
46 人一萬六千、 |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
53 士卒所得者未獻。 |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему. |
3 |
4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну. |
5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. |
6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги. |
7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола. |
8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их]. |
9 |
10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем. |
11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота, |
12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. |
13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана. |
14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, |
15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? |
16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем. |
17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте. |
18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых. |
19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши. |
20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите. |
21 |
22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово, |
23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду. |
24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан. |
25 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества. |
27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом. |
28 |
29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу. |
30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню. |
31 |
32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч, |
33 Крупного скота семьдесят две тысячи, |
34 Ослов шестьдесят одна тысяча, |
35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. |
36 |
37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять; |
38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины; |
39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один. |
40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. |
41 |
42 |
43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот, |
44 Крупного скота тридцать шесть тысяч, |
45 Ослов тридцать тысяч пять сот, |
46 Людей шестнадцать тысяч;) |
47 |
48 |
49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них. |
50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. |
51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах. |
52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников; |
53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя. |
54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему. |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
3 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну. |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги. |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола. |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их]. |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
9 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем. |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота, |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана. |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем. |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте. |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых. |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши. |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите. |
21 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово, |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду. |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан. |
25 |
25 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества. |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом. |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
28 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу. |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню. |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
31 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч, |
33 牛七萬二千、 |
33 Крупного скота семьдесят две тысячи, |
34 驢六萬一千、 |
34 Ослов шестьдесят одна тысяча, |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
36 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять; |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины; |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один. |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
41 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
42 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот, |
44 牛三萬六千、 |
44 Крупного скота тридцать шесть тысяч, |
45 驢三萬有五百、 |
45 Ослов тридцать тысяч пять сот, |
46 人一萬六千、 |
46 Людей шестнадцать тысяч;) |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
47 |
48 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них. |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах. |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников; |
53 士卒所得者未獻。 |
53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя. |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. |