民數記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
25 |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
33 牛七萬二千、 |
34 驢六萬一千、 |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
44 牛三萬六千、 |
45 驢三萬有五百、 |
46 人一萬六千、 |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
53 士卒所得者未獻。 |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 31 |
1 Und der HErr |
2 Räche |
3 Da redete |
4 aus |
5 Und sie |
6 Und Mose |
7 Und sie |
8 Dazu die Könige |
9 Und die Kinder |
10 Und verbrannten |
11 Und nahmen |
12 und |
13 Und |
14 Und Mose |
15 und |
16 Siehe |
17 So erwürget |
18 aber alle Kinder |
19 Und |
20 Und |
21 Und |
22 Gold |
23 und alles, was das |
24 Und |
25 Und der HErr |
26 Nimm |
27 und gib die Hälfte |
28 Und sollst dem HErrn |
29 Von ihrer Hälfte |
30 Aber von der Hälfte |
31 Und |
32 Und |
33 zweiundsiebenzigtausend Rinder |
34 einundsechzigtausend |
35 und |
36 Und |
37 Davon wurden |
38 Item, sechsunddreißigtausend |
39 Item, dreißigtausend |
40 Item, Menschenseelen, sechzehntausend Seelen |
41 Und |
42 Aber die andere Hälfte |
43 nämlich die Hälfte |
44 sechsunddreißigtausend |
45 dreißigtausend |
46 und sechzehntausend Menschenseelen |
47 Und Mose |
48 Und es traten herzu |
49 und |
50 Darum bringen |
51 Und |
52 Und |
53 Denn die Kriegsleute |
54 Und |
民數記第31章 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 Und der HErr |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
2 Räche |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
3 Da redete |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
4 aus |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
5 Und sie |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
6 Und Mose |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
7 Und sie |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
8 Dazu die Könige |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
9 Und die Kinder |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
10 Und verbrannten |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
11 Und nahmen |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
12 und |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
13 Und |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
14 Und Mose |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
15 und |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
16 Siehe |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
17 So erwürget |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
18 aber alle Kinder |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
19 Und |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
20 Und |
21 |
21 Und |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
22 Gold |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
23 und alles, was das |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
24 Und |
25 |
25 Und der HErr |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
26 Nimm |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
27 und gib die Hälfte |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
28 Und sollst dem HErrn |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
29 Von ihrer Hälfte |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
30 Aber von der Hälfte |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
31 Und |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
32 Und |
33 牛七萬二千、 |
33 zweiundsiebenzigtausend Rinder |
34 驢六萬一千、 |
34 einundsechzigtausend |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
35 und |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
36 Und |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
37 Davon wurden |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
38 Item, sechsunddreißigtausend |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
39 Item, dreißigtausend |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
40 Item, Menschenseelen, sechzehntausend Seelen |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
41 Und |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
42 Aber die andere Hälfte |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
43 nämlich die Hälfte |
44 牛三萬六千、 |
44 sechsunddreißigtausend |
45 驢三萬有五百、 |
45 dreißigtausend |
46 人一萬六千、 |
46 und sechzehntausend Menschenseelen |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
47 Und Mose |
48 |
48 Und es traten herzu |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
49 und |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
50 Darum bringen |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
51 Und |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
52 Und |
53 士卒所得者未獻。 |
53 Denn die Kriegsleute |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
54 Und |