民數記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
25 |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
33 牛七萬二千、 |
34 驢六萬一千、 |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
44 牛三萬六千、 |
45 驢三萬有五百、 |
46 人一萬六千、 |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
53 士卒所得者未獻。 |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
2 |
3 |
4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода, |
5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов». |
6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы. |
7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин. |
8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора. |
9 |
10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни. |
11 Захватив весь народ и весь скот, |
12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона. |
13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам. |
14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников. |
15 |
16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор. |
17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами. |
18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной. |
19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день. |
20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь». |
21 |
22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой. |
23 |
24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан». |
25 Затем Господь сказал Моисею: |
26 |
27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом. |
28 |
29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя. |
30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем». |
31 |
32 Воины захватили 675 000 овец, |
33 72 000 коров, |
34 61 000 ослов |
35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами. |
36 |
37 и отдали 675 овец Господу. |
38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу. |
39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу. |
40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу. |
41 |
42 |
43 Народ получил 337 500 овец, |
44 36 000 коров, |
45 30 500 ослов |
46 и 16 000 женщин, |
47 |
48 |
49 и сказали ему: |
50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас». |
51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару. |
52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов. |
53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе. |
54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля. |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
2 |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
3 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода, |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов». |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы. |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин. |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора. |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
9 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни. |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
11 Захватив весь народ и весь скот, |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона. |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам. |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников. |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
15 |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор. |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами. |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной. |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день. |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь». |
21 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой. |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
23 |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан». |
25 |
25 Затем Господь сказал Моисею: |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
26 |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом. |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
28 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя. |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем». |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
31 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
32 Воины захватили 675 000 овец, |
33 牛七萬二千、 |
33 72 000 коров, |
34 驢六萬一千、 |
34 61 000 ослов |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами. |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
36 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
37 и отдали 675 овец Господу. |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу. |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу. |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу. |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
41 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
42 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
43 Народ получил 337 500 овец, |
44 牛三萬六千、 |
44 36 000 коров, |
45 驢三萬有五百、 |
45 30 500 ослов |
46 人一萬六千、 |
46 и 16 000 женщин, |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
47 |
48 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
49 и сказали ему: |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас». |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару. |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов. |
53 士卒所得者未獻。 |
53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе. |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля. |