民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Numbers

Chapter 31

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Avenge5358 5360 the children1121 of Israel3478 of4480 854 the Midianites:4084 afterward310 shalt thou be gathered622 unto413 thy people.5971

3 And Moses4872 spoke1696 unto413 the people,5971 saying,559 Arm2502 some376 of yourselves4480 854 unto the war,6635 and let them go1961 against5921 the Midianites,4080 and avenge5414 5360 the LORD3068 of Midian.4080

4 Of every tribe a thousand,4294 505 4294 505 throughout all3605 the tribes4294 of Israel,3478 shall ye send7971 to the war.6635

5 So there were delivered4560 out of the thousands4480 505 of Israel,3478 a thousand505 of every tribe,4294 twelve8147 6240 thousand505 armed2502 for war.6635

6 And Moses4872 sent7971 them to the war,6635 a thousand505 of every tribe4294 them, and Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 to the war,6635 with the holy6944 instruments,3627 and the trumpets2689 to blow8643 in his hand.3027

7 And they warred6633 against5921 the Midianites,4080 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses;4872 and they slew2026 all3605 the males.2145

8 And they slew2026 the kings4428 of Midian,4080 beside5921 the rest of them that were slain;2491 namely,853 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 five2568 kings4428 of Midian:4080 Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026 with the sword.2719

9 And the children1121 of Israel3478 took all853 the women802 of Midian4080 captives,7617 and their little ones,2945 and took the spoil962 of all3605 their cattle,929 and all3605 their flocks,4735 and all3605 their goods.2428

10 And they burnt8313 all3605 their cities5892 wherein they dwelt,4186 and all3605 their goodly castles,2918 with fire.784

11 And they took3947 853 all3605 the spoil,7998 and all3605 the prey,4455 both of men120 and of beasts.929

12 And they brought935 853 the captives,7628 and the prey,4455 and the spoil,7998 unto413 Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the camp4264 at413 the plains6160 of Moab,4124 which834 are by5921 Jordan3383 near Jericho.3405

13 And Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and all3605 the princes5387 of the congregation,5712 went forth3318 to meet7125 them without413 4480 2351 the camp.4264

14 And Moses4872 was wroth7107 with5921 the officers6485 of the host,2428 with the captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 which came935 from the battle.4480 6635 4421

15 And Moses4872 said559 unto413 them, Have ye saved all the women alive?2421 3605 5347

16 Behold,2005 these2007 caused1961 the children1121 of Israel,3478 through the counsel1697 of Balaam,1109 to commit4560 trespass4604 against the LORD3068 in5921 the matter1697 of Peor,6465 and there was1961 a plague4046 among the congregation5712 of the LORD.3068

17 Now6258 therefore kill2026 every3605 male2145 among the little ones,2945 and kill2026 every3605 woman802 that hath known3045 man376 by lying4904 with him.2145

18 But all3605 the women802 children,2945 that834 have not3808 known3045 a man2145 by lying4904 with him, keep alive2421 for yourselves.

19 And do ye859 abide2583 without4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 whosoever3605 hath killed2026 any person,5315 and whosoever3605 hath touched5060 any slain,2491 purify2398 both yourselves859 and your captives7628 on the third7992 day,3117 and on the seventh7637 day.3117

20 And purify2398 all3605 your raiment,899 and all3605 that is made3627 of skins,5785 and all3605 work4639 of goats'5795 hair, and all3605 things3627 made of wood.6086

21 And Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the men376 of war6635 which went935 to the battle,4421 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses;4872

22 Only389 853 the gold,2091 and the silver,3701 853 the brass,5178 853 the iron,1270 853 the tin,913 and the lead,5777

23 Every3605 thing1697 that834 may abide935 the fire,784 ye shall make it go5674 through the fire,784 and it shall be clean:2891 nevertheless389 it shall be purified2398 with the water4325 of separation:5079 and all3605 that834 abideth935 not3808 the fire784 ye shall make go5674 through the water.4325

24 And ye shall wash3526 your clothes899 on the seventh7637 day,3117 and ye shall be clean,2891 and afterward310 ye shall come935 into413 the camp.4264

25 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

26 Take5375 853 the sum7218 of the prey4455 that was taken,7628 both of man120 and of beast,929 thou,859 and Eleazar499 the priest,3548 and the chief7218 fathers1 of the congregation: 5712

27 And divide2673 853 the prey4455 into two parts; between996 them that took8610 the war4421 upon them, who went out3318 to battle,6635 and between996 all3605 the congregation: 5712

28 And levy7311 a tribute4371 unto the LORD3068 of4480 854 the men376 of war4421 which went out3318 to battle:6635 one259 soul5315 of five4480 2568 hundred,3967 both of4480 the persons,120 and of4480 the beefs,1241 and of4480 the asses,2543 and of4480 the sheep: 6629

29 Take3947 it of their half,4480 4276 and give5414 it unto Eleazar499 the priest,3548 for a heave offering8641 of the LORD.3068

30 And of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 thou shalt take3947 one259 portion270 of4480 fifty,2572 of4480 the persons,120 of4480 the beefs,1241 of4480 the asses,2543 and of4480 the flocks,6629 of all manner4480 3605 of beasts,929 and give5414 them unto the Levites,3881 which keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD.3068

31 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

32 And the booty,4455 being the rest3499 of the prey957 which834 the men5971 of war6635 had caught,962 was1961 six8337 hundred3967 thousand505 and seventy7657 thousand505 and five2568 thousand505 sheep,6629

33 And threescore and twelve8147 7657 thousand505 beefs,1241

34 And threescore8346 and one259 thousand505 asses,2543

35 And thirty7970 and two8147 thousand505 persons5315 120 in all,3605 5315 of4480 women802 that834 had not3808 known3045 man by lying with4904 him.2145

36 And the half,4275 which was the portion2506 of them that went out3318 to war,6635 was1961 in number4557 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 and thirty7970 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep: 6629

37 And the LORD's3068 tribute4371 of4480 the sheep6629 was1961 six8337 hundred3967 and threescore and fifteen.2568 7657

38 And the beefs1241 were thirty7970 and six8337 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was threescore and twelve.8147 7657

39 And the asses2543 were thirty7970 thousand505 and five2568 hundred;3967 of which the LORD's3068 tribute4371 was threescore8346 and one.259

40 And the persons5315 120 were sixteen8337 6240 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was thirty7970 and two8147 persons.5315

41 And Moses4872 gave5414 853 the tribute,4371 which was the LORD's3068 heave offering,8641 unto Eleazar499 the priest,3548 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

42 And of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 which834 Moses4872 divided2673 from4480 the men376 that warred,6633

43 (Now the half4275 that pertained unto the congregation5712 was1961 three7969 hundred3967 thousand505 and thirty7970 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep,6629

44 And thirty7970 and six8337 thousand505 beefs,1241

45 And thirty7970 thousand505 asses2543 and five2568 hundred,3967

46 And sixteen8337 6240 thousand505 persons;)5315 120

47 Even of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 Moses4872 took3947 one259 853 portion270 of4480 fifty,2572 both of4480 man120 and of4480 beast,929 and gave5414 them unto the Levites,3881 which kept8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

48 And the officers6485 which834 were over thousands505 of the host,6635 the captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds,3967 came near7126 unto413 Moses: 4872

49 And they said559 unto413 Moses,4872 Thy servants5650 have taken5375 853 the sum7218 of the men376 of war4421 which834 are under our charge,3027 and there lacketh6485 not3808 one man376 of4480 us.

50 We have therefore brought7126 853 an oblation7133 for the LORD,3068 what834 every man376 hath gotten,4672 of jewels3627 of gold,2091 chains,685 and bracelets,6781 rings,2885 earrings,5694 and tablets,3558 to make an atonement3722 for5921 our souls5315 before6440 the LORD.3068

51 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the gold2091 of4480 854 them, even all3605 wrought4639 jewels.3627

52 And all3605 the gold2091 of the offering8641 that834 they offered up7311 to the LORD,3068 of4480 854 the captains8269 of thousands,505 and of4480 854 the captains8269 of hundreds,3967 was1961 sixteen8337 6240 thousand505 seven7651 hundred3967 and fifty2572 shekels.8255

53 (For the men376 of war6635 had taken spoil,962 every man376 for himself.)

54 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the gold2091 of4480 854 the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and brought935 it into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 for a memorial2146 for the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD.3068

民數記

第31章

Numbers

Chapter 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 Avenge5358 5360 the children1121 of Israel3478 of4480 854 the Midianites:4084 afterward310 shalt thou be gathered622 unto413 thy people.5971

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 And Moses4872 spoke1696 unto413 the people,5971 saying,559 Arm2502 some376 of yourselves4480 854 unto the war,6635 and let them go1961 against5921 the Midianites,4080 and avenge5414 5360 the LORD3068 of Midian.4080

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 Of every tribe a thousand,4294 505 4294 505 throughout all3605 the tribes4294 of Israel,3478 shall ye send7971 to the war.6635

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 So there were delivered4560 out of the thousands4480 505 of Israel,3478 a thousand505 of every tribe,4294 twelve8147 6240 thousand505 armed2502 for war.6635

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 And Moses4872 sent7971 them to the war,6635 a thousand505 of every tribe4294 them, and Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 to the war,6635 with the holy6944 instruments,3627 and the trumpets2689 to blow8643 in his hand.3027

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 And they warred6633 against5921 the Midianites,4080 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses;4872 and they slew2026 all3605 the males.2145

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 And they slew2026 the kings4428 of Midian,4080 beside5921 the rest of them that were slain;2491 namely,853 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 five2568 kings4428 of Midian:4080 Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026 with the sword.2719

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 And the children1121 of Israel3478 took all853 the women802 of Midian4080 captives,7617 and their little ones,2945 and took the spoil962 of all3605 their cattle,929 and all3605 their flocks,4735 and all3605 their goods.2428

10 城垣閭里、燬之以火、

10 And they burnt8313 all3605 their cities5892 wherein they dwelt,4186 and all3605 their goodly castles,2918 with fire.784

11 貨財什物、刧之以歸、

11 And they took3947 853 all3605 the spoil,7998 and all3605 the prey,4455 both of men120 and of beasts.929

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 And they brought935 853 the captives,7628 and the prey,4455 and the spoil,7998 unto413 Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the camp4264 at413 the plains6160 of Moab,4124 which834 are by5921 Jordan3383 near Jericho.3405

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 And Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and all3605 the princes5387 of the congregation,5712 went forth3318 to meet7125 them without413 4480 2351 the camp.4264

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 And Moses4872 was wroth7107 with5921 the officers6485 of the host,2428 with the captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 which came935 from the battle.4480 6635 4421

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 And Moses4872 said559 unto413 them, Have ye saved all the women alive?2421 3605 5347

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 Behold,2005 these2007 caused1961 the children1121 of Israel,3478 through the counsel1697 of Balaam,1109 to commit4560 trespass4604 against the LORD3068 in5921 the matter1697 of Peor,6465 and there was1961 a plague4046 among the congregation5712 of the LORD.3068

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 Now6258 therefore kill2026 every3605 male2145 among the little ones,2945 and kill2026 every3605 woman802 that hath known3045 man376 by lying4904 with him.2145

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 But all3605 the women802 children,2945 that834 have not3808 known3045 a man2145 by lying4904 with him, keep alive2421 for yourselves.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 And do ye859 abide2583 without4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 whosoever3605 hath killed2026 any person,5315 and whosoever3605 hath touched5060 any slain,2491 purify2398 both yourselves859 and your captives7628 on the third7992 day,3117 and on the seventh7637 day.3117

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 And purify2398 all3605 your raiment,899 and all3605 that is made3627 of skins,5785 and all3605 work4639 of goats'5795 hair, and all3605 things3627 made of wood.6086

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 And Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the men376 of war6635 which went935 to the battle,4421 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses;4872

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 Only389 853 the gold,2091 and the silver,3701 853 the brass,5178 853 the iron,1270 853 the tin,913 and the lead,5777

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 Every3605 thing1697 that834 may abide935 the fire,784 ye shall make it go5674 through the fire,784 and it shall be clean:2891 nevertheless389 it shall be purified2398 with the water4325 of separation:5079 and all3605 that834 abideth935 not3808 the fire784 ye shall make go5674 through the water.4325

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 And ye shall wash3526 your clothes899 on the seventh7637 day,3117 and ye shall be clean,2891 and afterward310 ye shall come935 into413 the camp.4264

25 耶和華諭摩西曰、

25 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 Take5375 853 the sum7218 of the prey4455 that was taken,7628 both of man120 and of beast,929 thou,859 and Eleazar499 the priest,3548 and the chief7218 fathers1 of the congregation: 5712

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 And divide2673 853 the prey4455 into two parts; between996 them that took8610 the war4421 upon them, who went out3318 to battle,6635 and between996 all3605 the congregation: 5712

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 And levy7311 a tribute4371 unto the LORD3068 of4480 854 the men376 of war4421 which went out3318 to battle:6635 one259 soul5315 of five4480 2568 hundred,3967 both of4480 the persons,120 and of4480 the beefs,1241 and of4480 the asses,2543 and of4480 the sheep: 6629

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 Take3947 it of their half,4480 4276 and give5414 it unto Eleazar499 the priest,3548 for a heave offering8641 of the LORD.3068

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 And of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 thou shalt take3947 one259 portion270 of4480 fifty,2572 of4480 the persons,120 of4480 the beefs,1241 of4480 the asses,2543 and of4480 the flocks,6629 of all manner4480 3605 of beasts,929 and give5414 them unto the Levites,3881 which keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD.3068

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 And the booty,4455 being the rest3499 of the prey957 which834 the men5971 of war6635 had caught,962 was1961 six8337 hundred3967 thousand505 and seventy7657 thousand505 and five2568 thousand505 sheep,6629

33 牛七萬二千、

33 And threescore and twelve8147 7657 thousand505 beefs,1241

34 驢六萬一千、

34 And threescore8346 and one259 thousand505 asses,2543

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 And thirty7970 and two8147 thousand505 persons5315 120 in all,3605 5315 of4480 women802 that834 had not3808 known3045 man by lying with4904 him.2145

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 And the half,4275 which was the portion2506 of them that went out3318 to war,6635 was1961 in number4557 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 and thirty7970 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep: 6629

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 And the LORD's3068 tribute4371 of4480 the sheep6629 was1961 six8337 hundred3967 and threescore and fifteen.2568 7657

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 And the beefs1241 were thirty7970 and six8337 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was threescore and twelve.8147 7657

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 And the asses2543 were thirty7970 thousand505 and five2568 hundred;3967 of which the LORD's3068 tribute4371 was threescore8346 and one.259

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 And the persons5315 120 were sixteen8337 6240 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was thirty7970 and two8147 persons.5315

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 And Moses4872 gave5414 853 the tribute,4371 which was the LORD's3068 heave offering,8641 unto Eleazar499 the priest,3548 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 And of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 which834 Moses4872 divided2673 from4480 the men376 that warred,6633

43 計羊三十三萬七千五百、

43 (Now the half4275 that pertained unto the congregation5712 was1961 three7969 hundred3967 thousand505 and thirty7970 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep,6629

44 牛三萬六千、

44 And thirty7970 and six8337 thousand505 beefs,1241

45 驢三萬有五百、

45 And thirty7970 thousand505 asses2543 and five2568 hundred,3967

46 人一萬六千、

46 And sixteen8337 6240 thousand505 persons;)5315 120

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 Even of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 Moses4872 took3947 one259 853 portion270 of4480 fifty,2572 both of4480 man120 and of4480 beast,929 and gave5414 them unto the Levites,3881 which kept8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 And the officers6485 which834 were over thousands505 of the host,6635 the captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds,3967 came near7126 unto413 Moses: 4872

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 And they said559 unto413 Moses,4872 Thy servants5650 have taken5375 853 the sum7218 of the men376 of war4421 which834 are under our charge,3027 and there lacketh6485 not3808 one man376 of4480 us.

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 We have therefore brought7126 853 an oblation7133 for the LORD,3068 what834 every man376 hath gotten,4672 of jewels3627 of gold,2091 chains,685 and bracelets,6781 rings,2885 earrings,5694 and tablets,3558 to make an atonement3722 for5921 our souls5315 before6440 the LORD.3068

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the gold2091 of4480 854 them, even all3605 wrought4639 jewels.3627

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 And all3605 the gold2091 of the offering8641 that834 they offered up7311 to the LORD,3068 of4480 854 the captains8269 of thousands,505 and of4480 854 the captains8269 of hundreds,3967 was1961 sixteen8337 6240 thousand505 seven7651 hundred3967 and fifty2572 shekels.8255

53 士卒所得者未獻。

53 (For the men376 of war6635 had taken spoil,962 every man376 for himself.)

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the gold2091 of4480 854 the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and brought935 it into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 for a memorial2146 for the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD.3068