民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Числа

Глава 31

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Воздай мидьянитянам за сынов Израилевых! После этого отойдешь ты к праотцам своим».

3 Моисей обратился к народу: «Снарядите своих воинов для битвы против мидьянитян, дабы совершить над ними отмщение ГОСПОДНЕ,

4 по тысяче человек из каждого колена Израилева должны принять участие в военном походе».

5 Вооруженных воинов по тысяче человек от каждого колена — всего двенадцать тысяч — было набрано в войско из тысяч Израилевых.

6 Послал их Моисей в сражение, по тысяче от каждого колена, и с ними Финееса, сына Элеазара-священника, который взял с собой сосуды из Святилища и трубы походные.

7 Пошли они в атаку на мидьянитян, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, и истребили всех мужчин,

8 включая и пятерых царей Мидьяна: Эви, Рекема, Цура, Хура и Рева; сразили мечом и Валаама, сына Беорова.

9 А женщин Мидьяна и детей их взяли в плен сыны Израилевы, и как добычу увели они и весь крупный рогатый скот мидьянитян, и весь мелкий и забрали всё их добро;

10 поверженные города и окрестные селения их были преданы огню.

11 Собрали они всё захваченное имущество, всю добычу, людей и скот

12 и доставили всё: пленных, захваченное имущество и добычу — к Моисею и Элеазару-священнику и всему обществу сынов Израилевых в стан, который был расположен на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

13 Моисей с Элеазаром-священником и вожди общества вышли за стан, чтобы встретить своих воинов.

14 Моисей разгневался на военачальников — глав тысяч и сотен, — возвратившихся из похода:

15 «Это что, вы оставили в живых всех женщин?!

16 Ведь это они по совету Валаама побудили сынов Израилевых пойти на измену, проявить неверность ГОСПОДУ у Пеора, вызвав то бедствие великое, что обрушилось на общество ГОСПОДНЕ.

17 Так убейте же теперь всех мальчиков и женщин, знававших мужчин.

18 А девиц, которые мужчин не знали, оставьте для себя.

19 Но семь дней вы должны пробыть вне стана. Ведь всякому, кто убил человека или прикоснулся к сраженному, — не только вам, но и пленникам вашим — нужно будет ритуально очиститься в третий и в седьмой день.

20 И должны вы будете очистить и все одежды ваши, каждую вещь из кожи или изделие из шерсти козьей, равно и деревянную утварь вашу».

21 Элеазар-священник сказал воинам, ходившим в поход, что таков чин обряда очищения, предписанного Законом, заповеданным ГОСПОДОМ Моисею, и добавил:

22 «А всё, что из золота, серебра, меди, железа, олова и свинца,

23 все вещи, что огонь выдерживают, в огонь поместите, и будут чисты они. Но и им должно пройти через воды очищения. А что боится огня, следует только водой очищать.

24 В седьмой же день, когда постираете одежды свои, станете чисты и сможете вернуться в стан».

25 После того ГОСПОДЬ сказал Моисею:

26 «Ты с Элеазаром и с главами родов ваших пересчитайте и людей, и скот — всё, что было захвачено;

27 всё это разделите на две равные части между воинами, участниками похода, и всем остальным обществом.

28 Из доли воинов, участников похода, отделите как приношение ГОСПОДУ: от каждых пятисот одну пленницу и одну голову крупного рогатого скота, одного осла и одну овцу.

29 Это приношение ГОСПОДУ из их половины добычи, и она должна быть передана Элеазару-священнику.

30 Из половины же добычи сынов Израилевых возьмите от каждых пятидесяти человек одну пленницу и одну голову скота крупного, одного осла и одну овцу. Это отдайте левитам, которые отвечают за Скинию ГОСПОДНЮ».

31 Моисей с Элеазаром-священником так и сделали, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

32 И оказалось, что всей добычи, захваченной воинами, того, что было в стан доставлено, — шестьсот семьдесят пять тысяч голов мелкого рогатого скота,

33 семьдесят две тысячи — крупного,

34 шестьдесят одна тысяча ослов.

35 А что до пленниц — это были тридцать две тысячи девиц, не знавших мужчин.

36 Половина, доставшаяся войску, составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого рогатого скота,

37 из них приношение ГОСПОДУ — шестьсот семьдесят пять.

38 Воины получили и тридцать шесть тысяч голов крупного рогатого скота, из которых в приношение ГОСПОДУ — семьдесят две головы;

39 получили они и тридцать тысяч пятьсот ослов — приношение ГОСПОДУ из них составило шестьдесят одну голову.

40 Из шестнадцати тысяч девственниц, доставшихся войску, ГОСПОДУ были отданы тридцать две.

41 Всё, что составило часть ГОСПОДНЮ, Моисей передал в качестве приношения, как заповедал ему ГОСПОДЬ, Элеазару-священнику.

42 И та половина, которую сынам Израилевым отделил Моисей из добытого воинами,

43 составила тоже триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота,

44 тридцать шесть тысяч — крупного,

45 тридцать тысяч пятьсот ослов.

46 Были им отданы и шестнадцать тысяч девственниц.

47 Но от этой половины всей добычи, от доли не участвовавших в сражении сынов Израилевых, Моисей взял одну пятидесятую всех пленниц и скота и отдал всё это левитам, которые отвечали за Скинию ГОСПОДНЮ, как заповедал ему ГОСПОДЬ.

48 Тогда пришли к Моисею военачальники — главы тысяч и сотен —

49 и сказали ему: «Слуги твои пересчитали всех воинов, бывших под нашим началом, и оказалось, что никто из них не погиб.

50 И вот мы приносим ГОСПОДУ вещи золотые, которые каждый из нас добыл: браслеты для предплечий и запястий, перстни, серьги и подвески, чтобы восстановить нарушенное единение с ГОСПОДОМ».

51 Моисей с Элеазаром приняли от них золото — все эти искусно сделанные вещи.

52 Всё золото, поступившее от военачальников — глав тысяч и сотен, — золото, которое Моисей и Элеазар преподнесли как дар ГОСПОДУ, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.

53 Каждый из воинов взял свою добычу для себя.

54 А Моисей и Элеазар-священник, получив золото от военачальников, глав тысяч и сотен, внесли его в Шатер Откровения ради сынов Израилевых, дабы пред ГОСПОДОМ оно о них напоминало.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 «Воздай мидьянитянам за сынов Израилевых! После этого отойдешь ты к праотцам своим».

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 Моисей обратился к народу: «Снарядите своих воинов для битвы против мидьянитян, дабы совершить над ними отмщение ГОСПОДНЕ,

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 по тысяче человек из каждого колена Израилева должны принять участие в военном походе».

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 Вооруженных воинов по тысяче человек от каждого колена — всего двенадцать тысяч — было набрано в войско из тысяч Израилевых.

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 Послал их Моисей в сражение, по тысяче от каждого колена, и с ними Финееса, сына Элеазара-священника, который взял с собой сосуды из Святилища и трубы походные.

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 Пошли они в атаку на мидьянитян, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, и истребили всех мужчин,

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 включая и пятерых царей Мидьяна: Эви, Рекема, Цура, Хура и Рева; сразили мечом и Валаама, сына Беорова.

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 А женщин Мидьяна и детей их взяли в плен сыны Израилевы, и как добычу увели они и весь крупный рогатый скот мидьянитян, и весь мелкий и забрали всё их добро;

10 城垣閭里、燬之以火、

10 поверженные города и окрестные селения их были преданы огню.

11 貨財什物、刧之以歸、

11 Собрали они всё захваченное имущество, всю добычу, людей и скот

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 и доставили всё: пленных, захваченное имущество и добычу — к Моисею и Элеазару-священнику и всему обществу сынов Израилевых в стан, который был расположен на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 Моисей с Элеазаром-священником и вожди общества вышли за стан, чтобы встретить своих воинов.

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 Моисей разгневался на военачальников — глав тысяч и сотен, — возвратившихся из похода:

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 «Это что, вы оставили в живых всех женщин?!

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 Ведь это они по совету Валаама побудили сынов Израилевых пойти на измену, проявить неверность ГОСПОДУ у Пеора, вызвав то бедствие великое, что обрушилось на общество ГОСПОДНЕ.

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 Так убейте же теперь всех мальчиков и женщин, знававших мужчин.

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 А девиц, которые мужчин не знали, оставьте для себя.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 Но семь дней вы должны пробыть вне стана. Ведь всякому, кто убил человека или прикоснулся к сраженному, — не только вам, но и пленникам вашим — нужно будет ритуально очиститься в третий и в седьмой день.

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 И должны вы будете очистить и все одежды ваши, каждую вещь из кожи или изделие из шерсти козьей, равно и деревянную утварь вашу».

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 Элеазар-священник сказал воинам, ходившим в поход, что таков чин обряда очищения, предписанного Законом, заповеданным ГОСПОДОМ Моисею, и добавил:

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 «А всё, что из золота, серебра, меди, железа, олова и свинца,

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 все вещи, что огонь выдерживают, в огонь поместите, и будут чисты они. Но и им должно пройти через воды очищения. А что боится огня, следует только водой очищать.

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 В седьмой же день, когда постираете одежды свои, станете чисты и сможете вернуться в стан».

25 耶和華諭摩西曰、

25 После того ГОСПОДЬ сказал Моисею:

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 «Ты с Элеазаром и с главами родов ваших пересчитайте и людей, и скот — всё, что было захвачено;

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 всё это разделите на две равные части между воинами, участниками похода, и всем остальным обществом.

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 Из доли воинов, участников похода, отделите как приношение ГОСПОДУ: от каждых пятисот одну пленницу и одну голову крупного рогатого скота, одного осла и одну овцу.

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 Это приношение ГОСПОДУ из их половины добычи, и она должна быть передана Элеазару-священнику.

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 Из половины же добычи сынов Израилевых возьмите от каждых пятидесяти человек одну пленницу и одну голову скота крупного, одного осла и одну овцу. Это отдайте левитам, которые отвечают за Скинию ГОСПОДНЮ».

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 Моисей с Элеазаром-священником так и сделали, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 И оказалось, что всей добычи, захваченной воинами, того, что было в стан доставлено, — шестьсот семьдесят пять тысяч голов мелкого рогатого скота,

33 牛七萬二千、

33 семьдесят две тысячи — крупного,

34 驢六萬一千、

34 шестьдесят одна тысяча ослов.

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 А что до пленниц — это были тридцать две тысячи девиц, не знавших мужчин.

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 Половина, доставшаяся войску, составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого рогатого скота,

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 из них приношение ГОСПОДУ — шестьсот семьдесят пять.

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 Воины получили и тридцать шесть тысяч голов крупного рогатого скота, из которых в приношение ГОСПОДУ — семьдесят две головы;

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 получили они и тридцать тысяч пятьсот ослов — приношение ГОСПОДУ из них составило шестьдесят одну голову.

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 Из шестнадцати тысяч девственниц, доставшихся войску, ГОСПОДУ были отданы тридцать две.

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 Всё, что составило часть ГОСПОДНЮ, Моисей передал в качестве приношения, как заповедал ему ГОСПОДЬ, Элеазару-священнику.

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 И та половина, которую сынам Израилевым отделил Моисей из добытого воинами,

43 計羊三十三萬七千五百、

43 составила тоже триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота,

44 牛三萬六千、

44 тридцать шесть тысяч — крупного,

45 驢三萬有五百、

45 тридцать тысяч пятьсот ослов.

46 人一萬六千、

46 Были им отданы и шестнадцать тысяч девственниц.

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 Но от этой половины всей добычи, от доли не участвовавших в сражении сынов Израилевых, Моисей взял одну пятидесятую всех пленниц и скота и отдал всё это левитам, которые отвечали за Скинию ГОСПОДНЮ, как заповедал ему ГОСПОДЬ.

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 Тогда пришли к Моисею военачальники — главы тысяч и сотен —

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 и сказали ему: «Слуги твои пересчитали всех воинов, бывших под нашим началом, и оказалось, что никто из них не погиб.

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 И вот мы приносим ГОСПОДУ вещи золотые, которые каждый из нас добыл: браслеты для предплечий и запястий, перстни, серьги и подвески, чтобы восстановить нарушенное единение с ГОСПОДОМ».

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 Моисей с Элеазаром приняли от них золото — все эти искусно сделанные вещи.

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 Всё золото, поступившее от военачальников — глав тысяч и сотен, — золото, которое Моисей и Элеазар преподнесли как дар ГОСПОДУ, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.

53 士卒所得者未獻。

53 Каждый из воинов взял свою добычу для себя.

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 А Моисей и Элеазар-священник, получив золото от военачальников, глав тысяч и сотен, внесли его в Шатер Откровения ради сынов Израилевых, дабы пред ГОСПОДОМ оно о них напоминало.