民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Числа

Глава 31

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.

3 Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.

4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода.

5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода.

6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.

7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин.

8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора.

9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.

10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.

11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –

12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.

14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.

15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –

16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор.

17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,

18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.

19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.

20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.

21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:

22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец

23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду.

24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.

25 Вечный сказал Мусе:

26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.

27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.

28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.

29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного.

30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного.

31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный.

32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,

33 72 000 волов,

34 61 000 ослов

35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.

36 На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,

37 долей для Вечного из них стало 675 голов;

38 36 000 волов, долей для Вечного из них стало 72 головы;

39 30 500 ослов, долей для Вечного из них стала 61 голова;

40 16 000 пленников, долей для Вечного из них стали 32 человека.

41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный.

42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов –

43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз,

44 36 000 волов,

45 30 500 ослов

46 и 16 000 пленников.

47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.

48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе

49 и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.

50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным.

51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.

52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. .

53 (Каждый из воинов грабил для себя.)

54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам.

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

3 Муса сказал исраильтянам: – Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Вечного над Мадианом.

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода.

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода.

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин.

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора.

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.

10 城垣閭里、燬之以火、

10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.

11 貨財什物、刧之以歸、

11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот –

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор.

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,

18 未與人同寢之女、俾全其生。

18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: – Вот установление Закона, которое дал Мусе Вечный:

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду.

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.

25 耶和華諭摩西曰、

25 Вечный сказал Мусе:

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот.

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного.

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного.

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный.

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,

33 牛七萬二千、

33 72 000 волов,

34 驢六萬一千、

34 61 000 ослов

35 未與人同寢之女、三萬二千、

35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

36 На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

37 долей для Вечного из них стало 675 голов;

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

38 36 000 волов, долей для Вечного из них стало 72 головы;

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

39 30 500 ослов, долей для Вечного из них стала 61 голова;

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

40 16 000 пленников, долей для Вечного из них стали 32 человека.

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный.

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов –

43 計羊三十三萬七千五百、

43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз,

44 牛三萬六千、

44 36 000 волов,

45 驢三萬有五百、

45 30 500 ослов

46 人一萬六千、

46 и 16 000 пленников.

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

49 и сказали ему: – Твои рабы пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным.

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. .

53 士卒所得者未獻。

53 (Каждый из воинов грабил для себя.)

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным.