民數記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
21 |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
25 |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
33 牛七萬二千、 |
34 驢六萬一千、 |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
44 牛三萬六千、 |
45 驢三萬有五百、 |
46 人一萬六千、 |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
48 |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
53 士卒所得者未獻。 |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
ЧислаГлава 31 |
1 |
2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам. |
3 Муса сказал исраильтянам: |
4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода. |
5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода. |
6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов. |
7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин. |
8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора. |
9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество. |
10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря. |
11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот – |
12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона. |
13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу. |
14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы. |
15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. – |
16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор. |
17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами, |
18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной. |
19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников. |
20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева. |
21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: |
22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец |
23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду. |
24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь. |
25 |
26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот. |
27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом. |
28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз. |
29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного. |
30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного. |
31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный. |
32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец, |
33 72 000 волов, |
34 61 000 ослов |
35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной. |
36 На долю участников битвы пришлось: |
37 долей для Вечного из них стало 675 голов; |
38 |
39 |
40 |
41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный. |
42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов – |
43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз, |
44 36 000 волов, |
45 30 500 ослов |
46 и 16 000 пленников. |
47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного. |
48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе |
49 и сказали ему: |
50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным. |
51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений. |
52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. . |
53 (Каждый из воинов грабил для себя.) |
54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным. |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
2 – Отомсти мадианитянам за исраильтян. Потом ты умрёшь и отойдёшь к своим предкам. |
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
3 Муса сказал исраильтянам: |
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
4 Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого исраильского рода. |
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
5 И роды Исраила выставили двенадцать тысяч воинов, вооружённых для битвы, по тысяче из каждого рода. |
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
6 Муса послал их сражаться – по тысяче из каждого рода – вместе с Пинхасом, сыном священнослужителя Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов. |
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
7 Они сразились с мадианитянами, как повелел Мусе Вечный, и перебили всех мужчин. |
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
8 Среди прочих, они убили Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву – пятерых царей Мадиана. Ещё они убили мечом Валаама, сына Беора. |
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
9 Исраильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество. |
10 城垣閭里、燬之以火、 |
10 Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря. |
11 貨財什物、刧之以歸、 |
11 Они забрали всю поживу и добычу – и людей, и скот – |
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
12 и привели пленников, добычу и поживу к Мусе, к священнослужителю Элеазару и обществу исраильтян в свой лагерь на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона. |
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
13 Муса, священнослужитель Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу. |
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
14 Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы. |
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
15 – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. – |
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
16 Это они по совету Валаама заставили исраильтян изменить Вечному у Пеора, и народ Вечного поразил мор. |
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
17 Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами, |
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
18 но оставьте себе всех девочек, которые ещё не спали с мужчиной. |
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
19 Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников. |
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
20 Очистите всю одежду и всё, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева. |
21 |
21 Священнослужитель Элеазар сказал воинам, которые были в битве: |
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
22 золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец |
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
23 и всё, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но кроме того эти предметы нужно очистить очистительной водой. Всё, что горит в огне, нужно провести через воду. |
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
24 В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь. |
25 |
25 |
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
26 – Вместе со священнослужителем Элеазаром и главами семейств народа пересчитай пленников и скот. |
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
27 Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом. |
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
28 Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Вечного по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз. |
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
29 Вычти эту долю из их половины и отдай священнослужителю Элеазару, как долю Вечного. |
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
30 А из половины исраильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз – из любого скота – и отдай левитам, которым вверен священный шатёр Вечного. |
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
31 Муса со священнослужителем Элеазаром сделали, как повелел Мусе Вечный. |
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
32 Всего воины взяли добычи: 675 000 овец, |
33 牛七萬二千、 |
33 72 000 волов, |
34 驢六萬一千、 |
34 61 000 ослов |
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
35 и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной. |
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
36 На долю участников битвы пришлось: |
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
37 долей для Вечного из них стало 675 голов; |
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
38 |
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
39 |
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
40 |
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
41 Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный. |
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
42 Половиной для исраильтян, которую Муса отделил от доли воинов – |
43 計羊三十三萬七千五百、 |
43 половиной для общества – было 337 500 овец и коз, |
44 牛三萬六千、 |
44 36 000 волов, |
45 驢三萬有五百、 |
45 30 500 ослов |
46 人一萬六千、 |
46 и 16 000 пленников. |
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
47 Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного. |
48 |
48 Начальники над войсковыми подразделениями – тысячники и сотники – пришли к Мусе |
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
49 и сказали ему: |
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
50 И вот мы принесли в дар Вечному то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья – чтобы для нас совершили очищение перед Вечным. |
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
51 Муса и священнослужитель Элеазар приняли у них это золото в виде украшений. |
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
52 Всё золото от тысячников и сотников, которое Муса и Элеазар принесли в дар Вечному, весило двести один килограмм. . |
53 士卒所得者未獻。 |
53 (Каждый из воинов грабил для себя.) |
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
54 Муса и священнослужитель Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатёр встречи, чтобы оно было напоминанием об исраильтянах перед Вечным. |