詩篇

第68篇

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

Псалтирь

Псалом 68

1 Начальнику5329 хора. На Шошанниме.7799 Псалом Давида.1732

2 Спаси3467 меня, Боже,430 ибо воды4325 дошли935 до души5315 моей.

3 Я погряз2883 в глубоком4688 болоте,3121 и не на чем стать;4613 вошел935 во глубину4615 вод,4325 и быстрое7641 течение7641 их увлекает7857 меня.

4 Я изнемог3021 от вопля,7121 засохла2787 гортань1627 моя, истомились3615 глаза5869 мои от ожидания3176 Бога430 моего.

5 Ненавидящих8130 меня без2600 вины2600 больше,7231 нежели волос8185 на голове7218 моей; враги341 мои, преследующие6789 меня несправедливо,8267 усилились;6105 чего я не отнимал,1497 то должен отдать.7725

6 Боже!430 Ты знаешь3045 безумие200 мое, и грехи819 мои не сокрыты3582 от Тебя.

7 Да не постыдятся954 во мне все, надеющиеся6960 на Тебя, Господи,136 Боже3069 сил.6635 Да не посрамятся3637 во мне ищущие1245 Тебя, Боже430 Израилев,3478

8 ибо ради Тебя несу5375 я поношение,2781 и бесчестием3639 покрывают3680 лице6440 мое.

9 Чужим2114 стал я для братьев251 моих и посторонним5237 для сынов1121 матери517 моей,

10 ибо ревность7068 по доме1004 Твоем снедает398 меня, и злословия2781 злословящих2778 Тебя падают5307 на меня;

11 и плачу,1058 постясь6685 душею5315 моею, и это ставят в поношение2781 мне;

12 и возлагаю5414 на себя вместо одежды3830 вретище,8242 — и делаюсь для них притчею;4912

13 о мне толкуют7878 сидящие3427 у ворот,8179 и поют в песнях5058 пьющие8354 вино.7941

14 А я с молитвою8605 моею к Тебе, Господи;3068 во время6256 благоугодное,7522 Боже,430 по великой7230 благости2617 Твоей услышь6030 меня в истине571 спасения3468 Твоего;

15 извлеки5337 меня из тины,2916 чтобы не погрязнуть2883 мне; да избавлюсь5337 от ненавидящих8130 меня и от глубоких4615 вод;4325

16 да не увлечет7857 меня стремление7641 вод,4325 да не поглотит1104 меня пучина,4688 да не затворит332 надо мною пропасть875 зева6310 своего.

17 Услышь6030 меня, Господи,3068 ибо блага2896 милость2617 Твоя; по множеству7230 щедрот7356 Твоих призри6437 на меня;

18 не скрывай5641 лица6440 Твоего от раба5650 Твоего, ибо я скорблю;6887 скоро4118 услышь6030 меня;

19 приблизься7126 к душе5315 моей, избавь1350 ее; ради врагов341 моих спаси6299 меня.

20 Ты знаешь3045 поношение2781 мое, стыд1322 мой и посрамление3639 мое: враги6887 мои все пред Тобою.

21 Поношение2781 сокрушило7665 сердце3820 мое, и я изнемог,5136 ждал6960 сострадания,5110 но нет его, — утешителей,5162 но не нахожу.4672

22 И дали5414 мне в пищу1267 желчь,7219 и в жажде6772 моей напоили8248 меня уксусом.2558

23 Да будет трапеза7979 их сетью6341 им, и мирное пиршество7965 их — западнею;4170

24 да помрачатся2821 глаза5869 их, чтоб им не видеть,7200 и чресла4975 их расслабь4571 навсегда;8548

25 излей8210 на них ярость2195 Твою, и пламень2740 гнева639 Твоего да обымет5381 их;

26 жилище2918 их да будет8074 пусто,8074 и в шатрах168 их да не будет живущих,3427

27 ибо, кого Ты поразил,7291 они еще преследуют,5221 и страдания4341 уязвленных2491 Тобою умножают.5608

28 Приложи5414 беззаконие5771 к беззаконию5771 их, и да не войдут935 они в правду6666 Твою;

29 да изгладятся4229 они из книги5612 живых2416 и с праведниками6662 да не напишутся.3789

30 А я беден6041 и страдаю;3510 помощь3444 Твоя, Боже,430 да восставит7682 меня.

31 Я буду1984 славить1984 имя8034 Бога430 моего в песни,7892 буду1431 превозносить1431 Его в славословии,8426

32 и будет3190 это благоугоднее3190 Господу,3068 нежели вол,7794 нежели телец6499 с рогами7160 и с копытами.6536

33 Увидят7200 это страждущие6035 и возрадуются.8055 И оживет2421 сердце3824 ваше, ищущие1875 Бога,430

34 ибо Господь3068 внемлет8085 нищим34 и не пренебрегает959 узников615 Своих.

35 Да восхвалят1984 Его небеса8064 и земля,776 моря3220 и все движущееся7430 в них;

詩篇

第68篇

Псалтирь

Псалом 68

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

1 Начальнику5329 хора. На Шошанниме.7799 Псалом Давида.1732

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

2 Спаси3467 меня, Боже,430 ибо воды4325 дошли935 до души5315 моей.

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

3 Я погряз2883 в глубоком4688 болоте,3121 и не на чем стать;4613 вошел935 во глубину4615 вод,4325 и быстрое7641 течение7641 их увлекает7857 меня.

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

4 Я изнемог3021 от вопля,7121 засохла2787 гортань1627 моя, истомились3615 глаза5869 мои от ожидания3176 Бога430 моего.

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

5 Ненавидящих8130 меня без2600 вины2600 больше,7231 нежели волос8185 на голове7218 моей; враги341 мои, преследующие6789 меня несправедливо,8267 усилились;6105 чего я не отнимал,1497 то должен отдать.7725

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

6 Боже!430 Ты знаешь3045 безумие200 мое, и грехи819 мои не сокрыты3582 от Тебя.

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

7 Да не постыдятся954 во мне все, надеющиеся6960 на Тебя, Господи,136 Боже3069 сил.6635 Да не посрамятся3637 во мне ищущие1245 Тебя, Боже430 Израилев,3478

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

8 ибо ради Тебя несу5375 я поношение,2781 и бесчестием3639 покрывают3680 лице6440 мое.

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

9 Чужим2114 стал я для братьев251 моих и посторонним5237 для сынов1121 матери517 моей,

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

10 ибо ревность7068 по доме1004 Твоем снедает398 меня, и злословия2781 злословящих2778 Тебя падают5307 на меня;

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

11 и плачу,1058 постясь6685 душею5315 моею, и это ставят в поношение2781 мне;

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

12 и возлагаю5414 на себя вместо одежды3830 вретище,8242 — и делаюсь для них притчею;4912

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

13 о мне толкуют7878 сидящие3427 у ворот,8179 и поют в песнях5058 пьющие8354 вино.7941

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

14 А я с молитвою8605 моею к Тебе, Господи;3068 во время6256 благоугодное,7522 Боже,430 по великой7230 благости2617 Твоей услышь6030 меня в истине571 спасения3468 Твоего;

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

15 извлеки5337 меня из тины,2916 чтобы не погрязнуть2883 мне; да избавлюсь5337 от ненавидящих8130 меня и от глубоких4615 вод;4325

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

16 да не увлечет7857 меня стремление7641 вод,4325 да не поглотит1104 меня пучина,4688 да не затворит332 надо мною пропасть875 зева6310 своего.

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

17 Услышь6030 меня, Господи,3068 ибо блага2896 милость2617 Твоя; по множеству7230 щедрот7356 Твоих призри6437 на меня;

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

18 не скрывай5641 лица6440 Твоего от раба5650 Твоего, ибо я скорблю;6887 скоро4118 услышь6030 меня;

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

19 приблизься7126 к душе5315 моей, избавь1350 ее; ради врагов341 моих спаси6299 меня.

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

20 Ты знаешь3045 поношение2781 мое, стыд1322 мой и посрамление3639 мое: враги6887 мои все пред Тобою.

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

21 Поношение2781 сокрушило7665 сердце3820 мое, и я изнемог,5136 ждал6960 сострадания,5110 но нет его, — утешителей,5162 но не нахожу.4672

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

22 И дали5414 мне в пищу1267 желчь,7219 и в жажде6772 моей напоили8248 меня уксусом.2558

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

23 Да будет трапеза7979 их сетью6341 им, и мирное пиршество7965 их — западнею;4170

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

24 да помрачатся2821 глаза5869 их, чтоб им не видеть,7200 и чресла4975 их расслабь4571 навсегда;8548

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

25 излей8210 на них ярость2195 Твою, и пламень2740 гнева639 Твоего да обымет5381 их;

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

26 жилище2918 их да будет8074 пусто,8074 и в шатрах168 их да не будет живущих,3427

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

27 ибо, кого Ты поразил,7291 они еще преследуют,5221 и страдания4341 уязвленных2491 Тобою умножают.5608

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

28 Приложи5414 беззаконие5771 к беззаконию5771 их, и да не войдут935 они в правду6666 Твою;

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

29 да изгладятся4229 они из книги5612 живых2416 и с праведниками6662 да не напишутся.3789

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

30 А я беден6041 и страдаю;3510 помощь3444 Твоя, Боже,430 да восставит7682 меня.

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

31 Я буду1984 славить1984 имя8034 Бога430 моего в песни,7892 буду1431 превозносить1431 Его в славословии,8426

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

32 и будет3190 это благоугоднее3190 Господу,3068 нежели вол,7794 нежели телец6499 с рогами7160 и с копытами.6536

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

33 Увидят7200 это страждущие6035 и возрадуются.8055 И оживет2421 сердце3824 ваше, ищущие1875 Бога,430

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

34 ибо Господь3068 внемлет8085 нищим34 и не пренебрегает959 узников615 Своих.

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

35 Да восхвалят1984 Его небеса8064 и земля,776 моря3220 и все движущееся7430 в них;