詩篇

第68篇

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

Псалтырь

Псалом 68

1 Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Давида

2 Спаси меня, Боже, — в воде я по самую шею,

3 в глубокой трясине увяз, нет твердой почвы подо мною, попал я в глубокую воду, и волны вот-вот потопят меня.

4 Изнемог я от плача, воспалилось горло мое, все глаза просмотрел я, помощи от Бога моего ожидая.

5 Ненавидящих меня безо всякого повода больше, чем волос на моей голове; погубить меня хотят люди сильные, врагами мне стали они без всякой на то причины. Заставляют меня вернуть им то, на что я не посягал.

6 Боже, Ты знаешь, как неразумен я был, проступки мои от Тебя не сокрыты.

7 Никто из уповающих на Тебя, Господи, ГОСПОДЬ Воинств, да не будет из-за меня посрамлен; ищущие Тебя, Бог Израиля, да не будут опозорены по вине моей.

8 Ибо ради Тебя несу я бесчестие, и позором покрыто лицо мое.

9 Для братьев моих я стал чужим, посторонним — для сыновей матери моей,

10 ибо преданность Дому Твоему меня извела, и поношение злословящих Тебя пало на меня.

11 Когда я плакал и душу постом смирял, обернулось то для меня поношением.

12 Когда в рубище я оделся, для них стал притчею во языцех.

13 Толкуют обо мне сидящие у ворот, про меня пьяницы песни с издевкой поют.

14 Я же надеюсь, ГОСПОДИ, что взываю к Тебе во время Тебе благоугодное. По обилию любви Твоей неизменной, Боже, по верности Своей откликнись на мольбу мою спасением несомненным.

15 Вырви меня из этой топи, не дай утонуть! Да буду спасен я от ненавидящих меня, спасен из вод глубоких.

16 Не дай потоку водному меня поглотить и пучине меня засосать, пусть эта яма не закроет свой зев над моей головою.

17 Откликнись, ГОСПОДИ, ибо щедр Ты в любви Своей, в великом сострадании Своем обрати Свой взор на меня.

18 Не отвернись от раба Своего, поспеши ответить мне, ибо я в большой беде.

19 Приди ко мне и спаси, избавь от врагов, меня окруживших.

20 Ты знаешь оскорбления, которым я подвергаюсь, как поносят и бесчестят меня все враги мои перед Тобою.

21 Разбили сердце мое поношения, и я изнемог, надеялся на сочувствие, но нет его ни в ком, на утешителей — ни одного не нашлось.

22 Отраву дали мне в пищу и, когда жаждал я, уксусом напоили меня.

23 Пусть стол, накрытый пред ними, будет сетью для них и мнимая безопасность — ловушкой;

24 пусть глаза их померкнут, чтоб не видели они, и ноги их дрожать не перестанут.

25 Негодование Свое на них излей, гнев Твой пылающий да падет на них.

26 Стан их пусть опустеет, и в шатрах их не будет живущих,

27 ибо преследуют они людей, коих Ты наказываешь, и со злорадством говорят о страданиях тех, кого Ты изранил.

28 Пусть же у них одна вина приложится к другой и не придут они к оправдывающему дару праведности Твоей.

29 Изглажены пусть будут имена их из Книги жизни — не быть им записанными вместе с праведниками!

30 А я угнетен и страдаю, пусть же спасительная забота Твоя, Боже, сделает меня для врагов недосягаемым.

31 Я в песне буду славить имя Божие и возвеличивать Его в гимнах благодарности.

32 И будет это благоугоднее ГОСПОДУ, чем теленок или жертвенный бык, во всесожжение принесенный.

33 Увидят это смиренные и порадуются. И вы, ищущие Бога, ободритесь!

34 Внемлет ГОСПОДЬ тем, кто в нужде пребывает, и не забывает о пленных из народа Своего.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё в них живущее!

詩篇

第68篇

Псалтырь

Псалом 68

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

1 Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Давида

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

2 Спаси меня, Боже, — в воде я по самую шею,

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

3 в глубокой трясине увяз, нет твердой почвы подо мною, попал я в глубокую воду, и волны вот-вот потопят меня.

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

4 Изнемог я от плача, воспалилось горло мое, все глаза просмотрел я, помощи от Бога моего ожидая.

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

5 Ненавидящих меня безо всякого повода больше, чем волос на моей голове; погубить меня хотят люди сильные, врагами мне стали они без всякой на то причины. Заставляют меня вернуть им то, на что я не посягал.

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

6 Боже, Ты знаешь, как неразумен я был, проступки мои от Тебя не сокрыты.

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

7 Никто из уповающих на Тебя, Господи, ГОСПОДЬ Воинств, да не будет из-за меня посрамлен; ищущие Тебя, Бог Израиля, да не будут опозорены по вине моей.

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

8 Ибо ради Тебя несу я бесчестие, и позором покрыто лицо мое.

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

9 Для братьев моих я стал чужим, посторонним — для сыновей матери моей,

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

10 ибо преданность Дому Твоему меня извела, и поношение злословящих Тебя пало на меня.

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

11 Когда я плакал и душу постом смирял, обернулось то для меня поношением.

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

12 Когда в рубище я оделся, для них стал притчею во языцех.

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

13 Толкуют обо мне сидящие у ворот, про меня пьяницы песни с издевкой поют.

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

14 Я же надеюсь, ГОСПОДИ, что взываю к Тебе во время Тебе благоугодное. По обилию любви Твоей неизменной, Боже, по верности Своей откликнись на мольбу мою спасением несомненным.

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

15 Вырви меня из этой топи, не дай утонуть! Да буду спасен я от ненавидящих меня, спасен из вод глубоких.

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

16 Не дай потоку водному меня поглотить и пучине меня засосать, пусть эта яма не закроет свой зев над моей головою.

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

17 Откликнись, ГОСПОДИ, ибо щедр Ты в любви Своей, в великом сострадании Своем обрати Свой взор на меня.

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

18 Не отвернись от раба Своего, поспеши ответить мне, ибо я в большой беде.

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

19 Приди ко мне и спаси, избавь от врагов, меня окруживших.

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

20 Ты знаешь оскорбления, которым я подвергаюсь, как поносят и бесчестят меня все враги мои перед Тобою.

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

21 Разбили сердце мое поношения, и я изнемог, надеялся на сочувствие, но нет его ни в ком, на утешителей — ни одного не нашлось.

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

22 Отраву дали мне в пищу и, когда жаждал я, уксусом напоили меня.

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

23 Пусть стол, накрытый пред ними, будет сетью для них и мнимая безопасность — ловушкой;

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

24 пусть глаза их померкнут, чтоб не видели они, и ноги их дрожать не перестанут.

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

25 Негодование Свое на них излей, гнев Твой пылающий да падет на них.

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

26 Стан их пусть опустеет, и в шатрах их не будет живущих,

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

27 ибо преследуют они людей, коих Ты наказываешь, и со злорадством говорят о страданиях тех, кого Ты изранил.

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

28 Пусть же у них одна вина приложится к другой и не придут они к оправдывающему дару праведности Твоей.

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

29 Изглажены пусть будут имена их из Книги жизни — не быть им записанными вместе с праведниками!

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

30 А я угнетен и страдаю, пусть же спасительная забота Твоя, Боже, сделает меня для врагов недосягаемым.

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

31 Я в песне буду славить имя Божие и возвеличивать Его в гимнах благодарности.

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

32 И будет это благоугоднее ГОСПОДУ, чем теленок или жертвенный бык, во всесожжение принесенный.

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

33 Увидят это смиренные и порадуются. И вы, ищущие Бога, ободритесь!

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

34 Внемлет ГОСПОДЬ тем, кто в нужде пребывает, и не забывает о пленных из народа Своего.

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё в них живущее!