詩篇

第68篇

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

Псалтирь

Псалом 68

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним. Давидов.

2 Спаси меня, Боже, ибо воды доходят до души [моей].

3 Я погрязаю во блате глубоком и не на чем остановиться; утопаю в глубине вод, и волны покрывают меня.

4 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, утомились глаза мои от ожидания Бога.

5 Безвинно ненавидящие меня многочисленнее, нежели волосы на голове моей, усилились губящие меня, лживые враги мои. Чего я не отнимал, то должен отдать.

6 Боже! Ты знаешь, есть ли во мне безумие, и вины мои не сокрыты от Тебя.

7 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Иегова воинств! Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев!

8 Ибо за Тебя несу я посрамление, и стыд покрывает лице мое.

9 Чужим стал я для братьев моих, и незнакомым для сынов матери моей.

10 Ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня.

11 Плачу, пощусь душею моею: и то ставят в порок мне;

12 Возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею.

13 О мне разговаривают сидящие у ворот, поют в песнях пьющие сикеру.

14 А я Тебе, Господи, молюсь; время помиловать, Боже: по великой благости Твоей, услыши меня: ибо истинно спасение Твое.

15 Извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да буду избавлен от ненавидящих меня, и от глубоких вод;

16 Да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною колодезь отверстия своего.

17 Услыши меня, Господи, ибо благость Твоя милосерда, по великому благоутробию Твоему воззри на меня.

18 Не сокрой лица Твоего от раба Твоего, ибо я стеснен; поспеши, услыши меня.

19 Приблизься к душе моей, избавь ее; вопреки врагам моим спаси меня.

20 Ты знаешь, в каком я поношении, стыде и поругании; все враги мои пред Тобою.

21 Посрамление сокрушило сердце мое, я изнемог; жду сострадания, но нет его; утешителей, но не нахожу.

22 В пищу мне дают желчь, и в жажде моей поят меня уксусом.

23 Стол их да будет им сетью и тенетами, в возмездие им.

24 Да помрачатся глаза их, чтоб не видеть, и чресла их расслабь навсегда.

25 Пролей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их!

26 Селение их да будет пусто, и в шатрах их да не будет жителя!

27 Ибо того, которого Ты поразил, они преследуют, и страдание уязвленных Тобою умножают.

28 Возлагай на них вину за виною, чтобы они не достигли правды Твоей.

29 Да изгладятся они из книги живых, и с праведниками да не напишутся.

30 А я беден и стражду, да оградит меня помощь Твоя, Боже!

31 Я буду славить имя Божие в песне, буду превозносить Его в славословии.

32 Сие Господу приятнее, нежели вол, нежели телец с рогами, с разделенными копытами.

33 Увидят страждущие, и возрадуются. Ищущие Бога! оживет сердце ваше.

34 Ибо Господь внемлет нищим и не отвращается узников Своих.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущиеся в них!

詩篇

第68篇

Псалтирь

Псалом 68

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним. Давидов.

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

2 Спаси меня, Боже, ибо воды доходят до души [моей].

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

3 Я погрязаю во блате глубоком и не на чем остановиться; утопаю в глубине вод, и волны покрывают меня.

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

4 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, утомились глаза мои от ожидания Бога.

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

5 Безвинно ненавидящие меня многочисленнее, нежели волосы на голове моей, усилились губящие меня, лживые враги мои. Чего я не отнимал, то должен отдать.

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

6 Боже! Ты знаешь, есть ли во мне безумие, и вины мои не сокрыты от Тебя.

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

7 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Иегова воинств! Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев!

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

8 Ибо за Тебя несу я посрамление, и стыд покрывает лице мое.

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

9 Чужим стал я для братьев моих, и незнакомым для сынов матери моей.

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

10 Ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня.

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

11 Плачу, пощусь душею моею: и то ставят в порок мне;

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

12 Возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею.

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

13 О мне разговаривают сидящие у ворот, поют в песнях пьющие сикеру.

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

14 А я Тебе, Господи, молюсь; время помиловать, Боже: по великой благости Твоей, услыши меня: ибо истинно спасение Твое.

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

15 Извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да буду избавлен от ненавидящих меня, и от глубоких вод;

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

16 Да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною колодезь отверстия своего.

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

17 Услыши меня, Господи, ибо благость Твоя милосерда, по великому благоутробию Твоему воззри на меня.

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

18 Не сокрой лица Твоего от раба Твоего, ибо я стеснен; поспеши, услыши меня.

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

19 Приблизься к душе моей, избавь ее; вопреки врагам моим спаси меня.

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

20 Ты знаешь, в каком я поношении, стыде и поругании; все враги мои пред Тобою.

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

21 Посрамление сокрушило сердце мое, я изнемог; жду сострадания, но нет его; утешителей, но не нахожу.

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

22 В пищу мне дают желчь, и в жажде моей поят меня уксусом.

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

23 Стол их да будет им сетью и тенетами, в возмездие им.

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

24 Да помрачатся глаза их, чтоб не видеть, и чресла их расслабь навсегда.

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

25 Пролей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их!

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

26 Селение их да будет пусто, и в шатрах их да не будет жителя!

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

27 Ибо того, которого Ты поразил, они преследуют, и страдание уязвленных Тобою умножают.

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

28 Возлагай на них вину за виною, чтобы они не достигли правды Твоей.

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

29 Да изгладятся они из книги живых, и с праведниками да не напишутся.

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

30 А я беден и стражду, да оградит меня помощь Твоя, Боже!

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

31 Я буду славить имя Божие в песне, буду превозносить Его в славословии.

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

32 Сие Господу приятнее, нежели вол, нежели телец с рогами, с разделенными копытами.

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

33 Увидят страждущие, и возрадуются. Ищущие Бога! оживет сердце ваше.

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

34 Ибо Господь внемлет нищим и не отвращается узников Своих.

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущиеся в них!