詩篇

第68篇

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

Псалтирь

Псалом 68

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Песнь Давида.

2 Спаси меня, о Боже, нахлынувшая вода достигла шеи.

3 Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.

4 Зову на помощь, слабею я, и от крика кровоточит горло, болят глаза, отыскивая Бога.

5 Тех, кто меня без причины ненавидит, гораздо больше, чем волос на голове моей. И строят они планы, как жизнь мою разрушить, лживые слухи распространяют обо мне. В краже они меня обвиняют и требуют заплатить за то, что я не брал.

6 Тебе, Боже, мои известны все ошибки, свою вину не прячу от Тебя.

7 О, мой Владыка, Господь Израиля, не допусти, чтоб те, кто веруют в Тебя, из-за меня позором были все покрыты.

8 Ради Тебя унижение терплю, ради Тебя лицо моё бесчестием покрыто.

9 Я среди братьев стал чужим, словно иноземец из страны далёкой.

10 Меня съедает преданность храму Твоему, и ранит зло обидчиков Твоих.

11 Молюсь ли я, иль соблюдаю пост, меня за это тоже укоряют.

12 Я становлюсь посмешищем, когда одежды скорби надеваю.

13 Прилюдно злые мне оскорбления наносят. Во время пиршеств они смеются надо мной.

14 Прошу, услышь меня всякий раз, когда к Тебе с молитвой обращаюсь. С любовью превеликой, Боже, спасением ответь моей мольбе.

15 Избавь от грязи, утонуть не дай и от глубоких вод спаси, от ненавидящих меня убереги.

16 Не дай меня потопу унести, глубинам поглотить, сомкнуться могильной пасти надо мной.

17 Ответь мне, Господи, Твоей любовью доброй, и милосердием мне помощь окажи.

18 От слуги Своего Ты лица не прячь, ответь скорее, поскольку времена несчастий наступили.

19 Приди и мою душу упаси от неотступного врага.

20 Тебе известно, как я презираем, как обесчещен и опозорен я. Господь, Ты знаешь всех моих врагов.

21 Их насмешки мне причиняют боль и делают беспомощным меня. Искал я сострадания, но не нашёл, искал кого-нибудь, кто успокоит, но никого вокруг не видел я.

22 Враги в еду мне подложили яд и уксусом меня поили в жажде, не вином.

23 Их стол заставлен блюдами с едой, так пусть же их пиршества им ловушкой станут.

24 Пускай погаснут их глаза и никогда не будут видеть, пускай их спины сгорбятся навек.

25 Пролей на них Свой гнев, пусть они увидят Твою силу.

26 Да станет их земля пустыней, и опустеют все дома.

27 Они нападают на тех, кого Ты наказал, и всем рассказывают о страданиях, на которые Ты их обрёк.

28 Взыщи за все их преступления, не дай спасения Своего.

29 Из книги жизни пусть будут стёрты их имена, из списка праведных их вычеркни навек.

30 Мне горе причиняет боль, дай мне Твоё, Господь, спасение.

31 Имя Божье восхвалять я буду в песнях благодарных,

32 и это Господа обрадует намного более, чем вол иль бык, принесённый в жертву.

33 Узнав об этом, бедные воспрянут духом и Богу своему служить начнут.

34 Господь неимущих и беззащитных слышит, и узников не презирает Он.

35 Пусть небеса, земля и море, и всё, что в море, Ему хвалу поёт.

詩篇

第68篇

Псалтирь

Псалом 68

1 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Песнь Давида.

2 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、

2 Спаси меня, о Боже, нахлынувшая вода достигла шеи.

3 義人悅懌、在上帝前、祈喜不勝兮。

3 Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.

4 上帝之名、曰耶和華維彼乘輦、將過斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌頌美靡已兮、

4 Зову на помощь, слабею я, и от крика кровоточит горло, болят глаза, отыскивая Бога.

5 上帝在聖所、孤子蒙眷佑、嫠婦得倚賴兮、

5 Тех, кто меня без причины ненавидит, гораздо больше, чем волос на голове моей. И строят они планы, как жизнь мою разрушить, лживые слухи распространяют обо мне. В краже они меня обвиняют и требуют заплатить за то, что я не брал.

6 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。

6 Тебе, Боже, мои известны все ошибки, свою вину не прячу от Тебя.

7 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、

7 О, мой Владыка, Господь Израиля, не допусти, чтоб те, кто веруют в Тебя, из-за меня позором были все покрыты.

8 地震天漏、西乃搖憾、在以色列族之上帝前兮、

8 Ради Тебя унижение терплю, ради Тебя лицо моё бесчестием покрыто.

9 亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、

9 Я среди братьев стал чужим, словно иноземец из страны далёкой.

10 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。

10 Меня съедает преданность храму Твоему, и ранит зло обидчиков Твоих.

11 主踐前言、衆女作歌、稱揚之云、

11 Молюсь ли я, иль соблюдаю пост, меня за это тоже укоряют.

12 三軍之帥、望風逃遁、居家之婦、亦分所得兮、

12 Я становлюсь посмешищем, когда одежды скорби надеваю.

13 昔爾民臥於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、

13 Прилюдно злые мне оскорбления наносят. Во время пиршеств они смеются надо мной.

14 全能之主、敗列王於斯土、骨暴於野、皜如撖捫之雪兮、

14 Прошу, услышь меня всякий раз, когда к Тебе с молитвой обращаюсь. С любовью превеликой, Боже, спасением ответь моей мольбе.

15 維彼巴山層巒疊嶂、上帝之山、不亞於此兮、

15 Избавь от грязи, утонуть не дай и от глубоких вод спаси, от ненавидящих меня убереги.

16 耶和華上帝遴選其山、以爲駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、

16 Не дай меня потопу унести, глубинам поглотить, сомкнуться могильной пасти надо мной.

17 上帝之車、萬乘千騎、不可勝計、主居其中、在西乃聖山兮、

17 Ответь мне, Господи, Твоей любовью доброй, и милосердием мне помощь окажи.

18 其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮

18 От слуги Своего Ты лица не прячь, ответь скорее, поскольку времена несчастий наступили.

19 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、

19 Приди и мою душу упаси от неотступного врага.

20 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、

20 Тебе известно, как я презираем, как обесчещен и опозорен я. Господь, Ты знаешь всех моих врагов.

21 上帝傷敵之首、恒行惡者、必喪其元兮、

21 Их насмешки мне причиняют боль и делают беспомощным меня. Искал я сострадания, но не нашёл, искал кого-нибудь, кто успокоит, но никого вокруг не видел я.

22 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、

22 Враги в еду мне подложили яд и уксусом меня поили в жажде, не вином.

23 使爾足履其血、俾犬食之兮。

23 Их стол заставлен блюдами с едой, так пусть же их пиршества им ловушкой станут.

24 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、衆目瞻仰兮

24 Пускай погаснут их глаза и никогда не будут видеть, пускай их спины сгорбятся навек.

25 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、

25 Пролей на них Свой гнев, пусть они увидят Твою силу.

26 以色列族、循其班次、頌主上帝、

26 Да станет их земля пустыней, и опустеют все дома.

27 惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其羣從、及西布、納大利諸兮。

27 Они нападают на тех, кого Ты наказал, и всем рассказывают о страданиях, на которые Ты их обрёк.

28 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恒鞏固兮。

28 Взыщи за все их преступления, не дай спасения Своего.

29 耶路撒冷爾室在焉、列王獻禮兮、

29 Из книги жизни пусть будут стёрты их имена, из списка праведных их вычеркни навек.

30 好鬬之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。

30 Мне горе причиняет боль, дай мне Твоё, Господь, спасение.

31 富厚者流、至自埃及、古實之人、崇奉上帝、咸舉手兮、

31 Имя Божье восхвалять я буду в песнях благодарных,

32 天下列王、羣作謳歌、頌美主兮、

32 и это Господа обрадует намного более, чем вол иль бык, принесённый в жертву.

33 上帝乘雲、永世靡曁、乃發雷霆、其聲震轟兮、

33 Узнав об этом, бедные воспрянут духом и Богу своему служить начнут.

34 上帝顯其大能、扞衛以色列族、赫奕於天、爾曹當頌揚之兮、

34 Господь неимущих и беззащитных слышит, и узников не презирает Он.

35 上帝兮、在彼聖所、有威可畏、以色列族之上帝、展厥能力、以助民人、宜讚美之兮。

35 Пусть небеса, земля и море, и всё, что в море, Ему хвалу поёт.