詩篇

第144篇

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

Псалтирь

Псалом 144

1 Хвала8416 Давида.1732 Буду7311 превозносить7311 Тебя, Боже430 мой, Царь4428 мой, и благословлять1288 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

2 Всякий день3117 буду1288 благословлять1288 Тебя и восхвалять1984 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

3 Велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 и величие1420 Его неисследимо.2714

4 Род1755 роду1755 будет7623 восхвалять7623 дела4639 Твои и возвещать5046 о могуществе1369 Твоем.

5 А я буду7878 размышлять7878 о высокой3519 славе1926 величия1935 Твоего и о дивных6381 делах1697 Твоих.

6 Будут559 говорить559 о могуществе5807 страшных3372 дел3372 Твоих, и я буду5608 возвещать5608 о величии1420 Твоем.

7 Будут5042 провозглашать5042 память2143 великой7227 благости2898 Твоей и воспевать7442 правду6666 Твою.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив.14192617

9 Благ2896 Господь3068 ко всем, и щедроты7356 Его на всех делах4639 Его.

10 Да славят3034 Тебя, Господи,3068 все дела4639 Твои, и да благословляют1288 Тебя святые2623 Твои;

11 да проповедуют559 славу3519 царства4438 Твоего, и да повествуют1696 о могуществе1369 Твоем,

12 чтобы дать3045 знать3045 сынам1121 человеческим120 о могуществе1369 Твоем и о славном3519 величии1926 царства4438 Твоего.

13 Царство4438 Твое — царство4438 всех веков,5769 и владычество4475 Твое во все роды.1755

14 Господь3068 поддерживает5564 всех падающих5307 и восставляет2210 всех низверженных.3721

15 Очи5869 всех уповают7663 на Тебя, и Ты даешь5414 им пищу400 их в свое время;6256

詩篇

第144篇

Псалтирь

Псалом 144

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

1 Хвала8416 Давида.1732 Буду7311 превозносить7311 Тебя, Боже430 мой, Царь4428 мой, и благословлять1288 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

2 Всякий день3117 буду1288 благословлять1288 Тебя и восхвалять1984 имя8034 Твое во веки5769 и веки.5703

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

3 Велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 и величие1420 Его неисследимо.2714

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

4 Род1755 роду1755 будет7623 восхвалять7623 дела4639 Твои и возвещать5046 о могуществе1369 Твоем.

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

5 А я буду7878 размышлять7878 о высокой3519 славе1926 величия1935 Твоего и о дивных6381 делах1697 Твоих.

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

6 Будут559 говорить559 о могуществе5807 страшных3372 дел3372 Твоих, и я буду5608 возвещать5608 о величии1420 Твоем.

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

7 Будут5042 провозглашать5042 память2143 великой7227 благости2898 Твоей и воспевать7442 правду6666 Твою.

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив.14192617

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

9 Благ2896 Господь3068 ко всем, и щедроты7356 Его на всех делах4639 Его.

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

10 Да славят3034 Тебя, Господи,3068 все дела4639 Твои, и да благословляют1288 Тебя святые2623 Твои;

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

11 да проповедуют559 славу3519 царства4438 Твоего, и да повествуют1696 о могуществе1369 Твоем,

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

12 чтобы дать3045 знать3045 сынам1121 человеческим120 о могуществе1369 Твоем и о славном3519 величии1926 царства4438 Твоего.

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

13 Царство4438 Твое — царство4438 всех веков,5769 и владычество4475 Твое во все роды.1755

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

14 Господь3068 поддерживает5564 всех падающих5307 и восставляет2210 всех низверженных.3721

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

15 Очи5869 всех уповают7663 на Тебя, и Ты даешь5414 им пищу400 их в свое время;6256