詩篇

第144篇

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

Der Psalter

Psalm 144

1 Ein Psalm Davids1732. Gelobet sei1288 der HErr3068, mein Hort6697, der meine Hände3027 lehret3925 streiten7128 und meine Fäuste676 kriegen4421,

2 meine Güte2617 und meine Burg4686, mein Schutz4869 und mein Erretter6403, mein Schild4043, auf den ich traue2620, der mein Volk5971 unter mich zwinget.

3 HErr3068, was ist3045 der Mensch582, daß du2803 dich sein so annimmst, und1121 des Menschen120 Kind, daß du ihn so achtest?

4 Ist5674 doch der Mensch120 gleichwie nichts1892; seine Zeit3117 fähret dahin wie1819 ein Schatten6738.

5 HErr3068, neige5186 deine Himmel8064 und fahre herab3381; taste5060 die Berge2022 an, daß sie rauchen6225!

6 Laß1299 blitzen1300 und zerstreue6327 sie; schieße7971 deine Strahlen2671 und schrecke2000 sie!

7 Sende deine Hand3027 von der Höhe4791 und erlöse6475 mich7971 und errette5337 mich von großen7227 Wassern4325, von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121,

8 welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723.

9 GOtt430, ich will dir ein2319 neues Lied7892 singen7891; ich will dir spielen2167 auf dem Psalter5035 von zehn6218 Saiten

10 der du den Königen4428 Sieg8668 gibst und5414 erlösest deinen Knecht5650 David1732 vom mörderischen Schwert2719 des Bösen7451.

11 Erlöse6475 mich auch und errette5337 mich von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121, welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723,

12 daß unsere Söhne1121 aufwachsen1431 in ihrer Jugend5271 wie die Pflanzen5195 und unsere Töchter1323 wie die ausgehauenen2404 Erker2106, gleichwie8403 die Paläste1964,

13 und unsere Kammern4200 voll4392 seien, die herausgeben6329 können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe6629 tragen tausend503 und hunderttausend auf unsern Dörfern;

14 daß unsere Ochsen441 viel erarbeiten5445; daß kein Schade6556, kein Verlust3318 noch Klage6682 auf unsern Gassen7339 sei.

15 Wohl835 dem Volk5971, dem es also3602 gehet! Aber wohl835 dem Volk5971, des der HErr3068 ein GOtt430 ist!

詩篇

第144篇

Der Psalter

Psalm 144

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

1 Ein Psalm Davids1732. Gelobet sei1288 der HErr3068, mein Hort6697, der meine Hände3027 lehret3925 streiten7128 und meine Fäuste676 kriegen4421,

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

2 meine Güte2617 und meine Burg4686, mein Schutz4869 und mein Erretter6403, mein Schild4043, auf den ich traue2620, der mein Volk5971 unter mich zwinget.

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

3 HErr3068, was ist3045 der Mensch582, daß du2803 dich sein so annimmst, und1121 des Menschen120 Kind, daß du ihn so achtest?

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

4 Ist5674 doch der Mensch120 gleichwie nichts1892; seine Zeit3117 fähret dahin wie1819 ein Schatten6738.

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

5 HErr3068, neige5186 deine Himmel8064 und fahre herab3381; taste5060 die Berge2022 an, daß sie rauchen6225!

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

6 Laß1299 blitzen1300 und zerstreue6327 sie; schieße7971 deine Strahlen2671 und schrecke2000 sie!

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

7 Sende deine Hand3027 von der Höhe4791 und erlöse6475 mich7971 und errette5337 mich von großen7227 Wassern4325, von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121,

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

8 welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723.

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

9 GOtt430, ich will dir ein2319 neues Lied7892 singen7891; ich will dir spielen2167 auf dem Psalter5035 von zehn6218 Saiten

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

10 der du den Königen4428 Sieg8668 gibst und5414 erlösest deinen Knecht5650 David1732 vom mörderischen Schwert2719 des Bösen7451.

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

11 Erlöse6475 mich auch und errette5337 mich von der Hand3027 der fremden5236 Kinder1121, welcher Lehre ist1696 kein nütze, und ihre3225 Werke sind falsch7723,

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

12 daß unsere Söhne1121 aufwachsen1431 in ihrer Jugend5271 wie die Pflanzen5195 und unsere Töchter1323 wie die ausgehauenen2404 Erker2106, gleichwie8403 die Paläste1964,

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

13 und unsere Kammern4200 voll4392 seien, die herausgeben6329 können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe6629 tragen tausend503 und hunderttausend auf unsern Dörfern;

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

14 daß unsere Ochsen441 viel erarbeiten5445; daß kein Schade6556, kein Verlust3318 noch Klage6682 auf unsern Gassen7339 sei.

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

15 Wohl835 dem Volk5971, dem es also3602 gehet! Aber wohl835 dem Volk5971, des der HErr3068 ein GOtt430 ist!