詩篇

第144篇

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

Забур

Песнь 144

1 Буду превозносить Тебя, мой Бог и Царь, буду славить Твоё имя вечно.

2 Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.

3 Велик Вечный и достоин всякой хвалы, величие Его непостижимо.

4 Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.

5 Буду размышлять о величии Твоей славы и о Твоих чудесных делах.

6 Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.

7 Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.

8 Милостив и милосерден Вечный, . долготерпелив и богат любовью.

9 Благ ко всем Вечный, Его милость на всех Его творениях.

10 Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.

11 Они будут рассказывать о славе Твоего царства и говорить о Твоём могуществе,

12 чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего царства.

13 Твоё царство – вечное, и Твоё правление – на все поколения.Вечный верен Своим обещаниям и милостив ко всем Своим творениям.

14 Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.

15 Глаза всех смотрят на Тебя, и Ты даёшь им их пищу в своё время.

詩篇

第144篇

Забур

Песнь 144

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

1 Буду превозносить Тебя, мой Бог и Царь, буду славить Твоё имя вечно.

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

2 Каждый день я буду славить Тебя и восхвалять Твоё имя вечно.

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

3 Велик Вечный и достоин всякой хвалы, величие Его непостижимо.

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

4 Поколение поколению будет восхвалять Твои дела и возвещать о Твоём могуществе.

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

5 Буду размышлять о величии Твоей славы и о Твоих чудесных делах.

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

6 Все будут говорить о могуществе Твоих грозных дел, и я буду возвещать о Твоём величии.

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

7 Будут вспоминать Твою великую благость и воспевать Твою праведность.

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

8 Милостив и милосерден Вечный, . долготерпелив и богат любовью.

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

9 Благ ко всем Вечный, Его милость на всех Его творениях.

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

10 Все Твои творения прославят Тебя, Вечный, и верные Тебе превознесут Тебя.

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

11 Они будут рассказывать о славе Твоего царства и говорить о Твоём могуществе,

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

12 чтобы дать знать всем людям о могуществе Твоих дел и о величественной славе Твоего царства.

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

13 Твоё царство – вечное, и Твоё правление – на все поколения.Вечный верен Своим обещаниям и милостив ко всем Своим творениям.

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

14 Вечный поддерживает всех падающих и поднимает всех низверженных.

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

15 Глаза всех смотрят на Тебя, и Ты даёшь им их пищу в своё время.