詩篇

第144篇

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

Psalms

Psalm 144

1 A Psalm of David.1732 Blessed1288 be the LORD3068 my strength,6697 which teacheth3925 my hands3027 to war,7128 and my fingers676 to fight: 4421

2 My goodness,2617 and my fortress;4686 my high tower,4869 and my deliverer;6403 my shield,4043 and he in whom I trust;2620 who subdueth7286 my people5971 under8478 me.

3 LORD,3068 what4100 is man,120 that thou takest knowledge3045 of him! or the son1121 of man,582 that thou makest account2803 of him!

4 Man120 is like1819 to vanity:1892 his days3117 are as a shadow6738 that passeth away.5674

5 Bow5186 thy heavens,8064 O LORD,3068 and come down:3381 touch5060 the mountains,2022 and they shall smoke.6225

6 Cast forth1299 lightning,1300 and scatter6327 them: shoot out7971 thine arrows,2671 and destroy2000 them.

7 Send7971 thine hand3027 from above;4480 4791 rid6475 me, and deliver5337 me out of great7227 waters,4480 4325 from the hand4480 3027 of strange5236 children;1121

8 Whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood.8267

9 I will sing7891 a new2319 song7892 unto thee, O God:430 upon a psaltery5035 and an instrument of ten strings6218 will I sing praises2167 unto thee.

10 It is he that giveth5414 salvation8668 unto kings:4428 who delivereth6475 853 David1732 his servant5650 from the hurtful7451 sword.4480 2719

11 Rid6475 me, and deliver5337 me from the hand4480 3027 of strange5236 children,1121 whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood: 8267

12 That834 our sons1121 may be as plants5195 grown up1431 in their youth;5271 that our daughters1323 may be as corner stones,2106 polished2404 after the similitude8403 of a palace: 1964

13 That our garners4200 may be full,4392 affording6329 all manner of store:4480 2177 413 2177 that our sheep6629 may bring forth thousands503 and ten thousands7231 in our streets: 2351

14 That our oxen441 may be strong to labor;5445 that there be no369 breaking in,6556 nor369 going out3318; that there be no369 complaining6682 in our streets.7339

15 Happy835 is that people,5971 that is in such a case:7945 3602 yea, happy835 is that people,5971 whose God430 is the LORD.7945 3068

詩篇

第144篇

Psalms

Psalm 144

1 耶和華兮、爾施大力助我戰鬬、當頌美爾兮、

1 A Psalm of David.1732 Blessed1288 be the LORD3068 my strength,6697 which teacheth3925 my hands3027 to war,7128 and my fingers676 to fight: 4421

2 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恒爾兮。

2 My goodness,2617 and my fortress;4686 my high tower,4869 and my deliverer;6403 my shield,4043 and he in whom I trust;2620 who subdueth7286 my people5971 under8478 me.

3 耶和華兮、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之兮、

3 LORD,3068 what4100 is man,120 that thou takest knowledge3045 of him! or the son1121 of man,582 that thou makest account2803 of him!

4 斯世之人、如氣呼吸、人之生命、如影沉西兮、

4 Man120 is like1819 to vanity:1892 his days3117 are as a shadow6738 that passeth away.5674

5 耶和華兮、爾擘天雲而臨格、履山岡而燄起兮、

5 Bow5186 thy heavens,8064 O LORD,3068 and come down:3381 touch5060 the mountains,2022 and they shall smoke.6225

6 電閃如矢、衆敵敗亡兮、

6 Cast forth1299 lightning,1300 and scatter6327 them: shoot out7971 thine arrows,2671 and destroy2000 them.

7 舉手於霄漢、援我於波濤、拯我於異邦兮、

7 Send7971 thine hand3027 from above;4480 4791 rid6475 me, and deliver5337 me out of great7227 waters,4480 4325 from the hand4480 3027 of strange5236 children;1121

8 彼啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐兮、

8 Whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood.8267

9 上帝兮、我謳新歌、鼓十絃之瑟、頌讚爾兮、

9 I will sing7891 a new2319 song7892 unto thee, O God:430 upon a psaltery5035 and an instrument of ten strings6218 will I sing praises2167 unto thee.

10 爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮、

10 It is he that giveth5414 salvation8668 unto kings:4428 who delivereth6475 853 David1732 his servant5650 from the hurtful7451 sword.4480 2719

11 維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、

11 Rid6475 me, and deliver5337 me from the hand4480 3027 of strange5236 children,1121 whose834 mouth6310 speaketh1696 vanity,7723 and their right hand3225 is a right hand3225 of falsehood: 8267

12 使我男子、旣壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。

12 That834 our sons1121 may be as plants5195 grown up1431 in their youth;5271 that our daughters1323 may be as corner stones,2106 polished2404 after the similitude8403 of a palace: 1964

13 使我倉箱、五穀豐盈、使我群羊、生育衆多、或千或萬、在郊在野兮、

13 That our garners4200 may be full,4392 affording6329 all manner of store:4480 2177 413 2177 that our sheep6629 may bring forth thousands503 and ten thousands7231 in our streets: 2351

14 使我牛孳息、我之疆址、敵不能侵、街衢不復諠嘩兮。

14 That our oxen441 may be strong to labor;5445 that there be no369 breaking in,6556 nor369 going out3318; that there be no369 complaining6682 in our streets.7339

15 凡崇事耶和華爲上帝者、必蒙福祉、有若此兮。

15 Happy835 is that people,5971 that is in such a case:7945 3602 yea, happy835 is that people,5971 whose God430 is the LORD.7945 3068