民數記第31章 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
|
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
|
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
|
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
|
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
|
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
|
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
|
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
|
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
|
10 城垣閭里、燬之以火、 |
|
11 貨財什物、刧之以歸、 |
|
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
|
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
|
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
|
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
|
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
|
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
|
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
|
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
|
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
|
21 |
|
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
|
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
|
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
|
25 |
|
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
|
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
|
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
|
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
|
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
|
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
|
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
|
33 牛七萬二千、 |
|
34 驢六萬一千、 |
|
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
|
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
|
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
|
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
|
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
|
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
|
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
|
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
|
43 計羊三十三萬七千五百、 |
|
44 牛三萬六千、 |
|
45 驢三萬有五百、 |
|
46 人一萬六千、 |
|
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
|
48 |
|
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
|
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
|
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
|
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
|
53 士卒所得者未獻。 |
|
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
ЧислаГлава 31 |
|
1 |
|
2 отмсти |
|
3 |
|
4 по тысяче |
|
5 И выделено |
|
6 И послал |
|
7 И пошли |
|
8 и вместе |
|
9 |
|
10 и все города |
|
11 и взяли |
|
12 и доставили |
|
13 И вышли |
|
14 И прогневался |
|
15 и сказал |
|
16 вот они, |
|
17 итак убейте |
|
18 а всех детей |
|
19 и пробудьте |
|
20 и все одежды, |
|
21 |
|
22 золото, |
|
23 и все, |
|
24 и одежды |
|
25 И сказал |
|
26 сочти |
|
27 и раздели |
|
28 |
|
29 возьми |
|
30 и из половины |
|
31 |
|
32 И было добычи, |
|
33 крупного |
|
34 ослов |
|
35 людей, |
|
36 |
|
37 и дань |
|
38 крупного |
|
39 ослов |
|
40 людей |
|
41 |
|
42 |
|
43 половина |
|
44 крупного |
|
45 ослов |
|
46 людей |
|
47 |
|
48 |
|
49 и сказали |
|
50 и вот, мы принесли |
|
51 И взял |
|
52 и было всего золота, |
|
53 Воины |
|
54 И взял |
民數記第31章 |
ЧислаГлава 31 |
|
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
|
2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。 |
2 отмсти |
|
3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。 |
3 |
|
4 於以色列族中、各簡一千人備戰。 |
4 по тысяче |
|
5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。 |
5 И выделено |
|
6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、 |
6 И послал |
|
7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、 |
7 И пошли |
|
8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。 |
8 и вместе |
|
9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、 |
9 |
|
10 城垣閭里、燬之以火、 |
10 и все города |
|
11 貨財什物、刧之以歸、 |
11 и взяли |
|
12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。 |
12 и доставили |
|
13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、 |
13 И вышли |
|
14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、 |
14 И прогневался |
|
15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。 |
15 и сказал |
|
16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。 |
16 вот они, |
|
17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。 |
17 итак убейте |
|
18 未與人同寢之女、俾全其生。 |
18 а всех детей |
|
19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。 |
19 и пробудьте |
|
20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇 |
20 и все одежды, |
|
21 |
21 |
|
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、 |
22 золото, |
|
23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、 |
23 и все, |
|
24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇 |
24 и одежды |
|
25 |
25 И сказал |
|
26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、 |
26 сочти |
|
27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、 |
27 и раздели |
|
28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、 |
28 |
|
29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。 |
29 возьми |
|
30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。 |
30 и из половины |
|
31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。 |
31 |
|
32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、 |
32 И было добычи, |
|
33 牛七萬二千、 |
33 крупного |
|
34 驢六萬一千、 |
34 ослов |
|
35 未與人同寢之女、三萬二千、 |
35 людей, |
|
36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、 |
36 |
|
37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、 |
37 и дань |
|
38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、 |
38 крупного |
|
39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、 |
39 ослов |
|
40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、 |
40 людей |
|
41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。 |
41 |
|
42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、 |
42 |
|
43 計羊三十三萬七千五百、 |
43 половина |
|
44 牛三萬六千、 |
44 крупного |
|
45 驢三萬有五百、 |
45 ослов |
|
46 人一萬六千、 |
46 людей |
|
47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇 |
47 |
|
48 |
48 |
|
49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、 |
49 и сказали |
|
50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。 |
50 и вот, мы принесли |
|
51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、 |
51 И взял |
|
52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。 |
52 и было всего золота, |
|
53 士卒所得者未獻。 |
53 Воины |
|
54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。 |
54 И взял |