詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

Псалми

Псалом 77

1 Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —

2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!

3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —

4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!

5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,

6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.

7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.

8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.

9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:

10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,

11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.

12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:

13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;

14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;

15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.

16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.

17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,

18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.

19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“

20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“

詩篇

第77篇

Псалми

Псалом 77

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

1 Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!

5 我追想古時之日,上古之年。

5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“