詩篇第77篇 |
1 |
2 我在患難之日尋求主;我的疼痛 |
3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,靈 |
4 |
5 我追想古時之日,上古之年。 |
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我靈 |
7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎? |
8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎? |
9 難道神忘記開恩,因在怒中 |
10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。 |
11 |
12 我也要思想你的經營,提說 |
13 神啊,你的作為在聖所中 |
14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。 |
15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。 |
16 |
17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 |
18 你的雷聲在天 |
19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 |
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 |
ПсалмиПсалом 77 |
1 |
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю! |
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, — |
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив! |
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх, |
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям. |
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть. |
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний. |
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю: |
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися, |
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав. |
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім: |
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал; |
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч; |
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні. |
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки. |
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього, |
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи. |
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“ |
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ |
詩篇第77篇 |
ПсалмиПсалом 77 |
1 |
1 |
2 我在患難之日尋求主;我的疼痛 |
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю! |
3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,靈 |
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, — |
4 |
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив! |
5 我追想古時之日,上古之年。 |
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх, |
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我靈 |
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям. |
7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎? |
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть. |
8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎? |
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний. |
9 難道神忘記開恩,因在怒中 |
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю: |
10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。 |
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися, |
11 |
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав. |
12 我也要思想你的經營,提說 |
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім: |
13 神啊,你的作為在聖所中 |
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал; |
14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。 |
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч; |
15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。 |
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні. |
16 |
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки. |
17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 |
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього, |
18 你的雷聲在天 |
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи. |
19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 |
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“ |
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 |
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ |