詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

Забур

Песнь 77

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

詩篇

第77篇

Забур

Песнь 77

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 我追想古時之日,上古之年。

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»