詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

Псалтирь

Псалом 77

1 Учение Асафа. Внемли, народ мой, учению моему, приклони ухо твое к словам уст моих.

2 Я отверзаю для притчи уста мои, произнесу гадания из древности,

3 Что слышали мы и узнали, что повествовали нам отцы наши,

4 Не сокроем мы от детей их, роду позднему возвестим славу Господа, и могущество Его и чудеса, которые Он сотворил.

5 Свидетельство поставил Он во Иакове, и у Израиля положил закон, который Он дал отцам нашим, чтобы они предали его детям своим;

6 Дабы знал будущий род, дети, которые родятся, и также возвещали детям своим,

7 Чтобы они возлагали надежду свою на Бога, и не забывали дел Божиих, и заповеди Его хранили;

8 И чтобы не были таковы, как отцы их, род преступный и мятежный, род, который не тверд был сердцем своим, и не верен Богу духом своим.

9 Сыны Ефремовы вооруженные, стреляющие из лука, обратились назад в день битвы.

10 Не сохранили завета Божия, и отреклись ходить в законе Его.

11 Забыли дела Его, и чудеса, которые Он явил им.

12 Как Он пред отцами их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан;

13 Рассек море, и провел их, воды поставил стеною;

14 И вел их днем под облаком, и во всю ночь при свете огня.

15 Рассекал камни в пустыне, и поил, как из великой бездны;

16 Из утеса источал струи, и низводил воды реками.

17 Но они еще продолжали грешить пред Ним и огорчать Всевышнего в пустыне.

18 И искушали Бога в сердце своем, прося пищи по душе своей,

19 И говорили против Бога, и сказали: `может ли Бог приготовить стол в пустыне?

20 Вот Он ударил в камень, и потекли воды, и полились реки: может ли и хлеб дать? приготовит ли и мясо народу Своему?`

詩篇

第77篇

Псалтирь

Псалом 77

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

1 Учение Асафа. Внемли, народ мой, учению моему, приклони ухо твое к словам уст моих.

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

2 Я отверзаю для притчи уста мои, произнесу гадания из древности,

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

3 Что слышали мы и узнали, что повествовали нам отцы наши,

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

4 Не сокроем мы от детей их, роду позднему возвестим славу Господа, и могущество Его и чудеса, которые Он сотворил.

5 我追想古時之日,上古之年。

5 Свидетельство поставил Он во Иакове, и у Израиля положил закон, который Он дал отцам нашим, чтобы они предали его детям своим;

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

6 Дабы знал будущий род, дети, которые родятся, и также возвещали детям своим,

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

7 Чтобы они возлагали надежду свою на Бога, и не забывали дел Божиих, и заповеди Его хранили;

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

8 И чтобы не были таковы, как отцы их, род преступный и мятежный, род, который не тверд был сердцем своим, и не верен Богу духом своим.

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

9 Сыны Ефремовы вооруженные, стреляющие из лука, обратились назад в день битвы.

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

10 Не сохранили завета Божия, и отреклись ходить в законе Его.

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

11 Забыли дела Его, и чудеса, которые Он явил им.

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

12 Как Он пред отцами их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан;

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

13 Рассек море, и провел их, воды поставил стеною;

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

14 И вел их днем под облаком, и во всю ночь при свете огня.

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

15 Рассекал камни в пустыне, и поил, как из великой бездны;

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

16 Из утеса источал струи, и низводил воды реками.

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

17 Но они еще продолжали грешить пред Ним и огорчать Всевышнего в пустыне.

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

18 И искушали Бога в сердце своем, прося пищи по душе своей,

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

19 И говорили против Бога, и сказали: `может ли Бог приготовить стол в пустыне?

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

20 Вот Он ударил в камень, и потекли воды, и полились реки: может ли и хлеб дать? приготовит ли и мясо народу Своему?`