詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

詩篇

第77篇

Псалтирь

Псалом 77

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 我追想古時之日,上古之年。

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»