詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

Псалтырь

Псалом 77

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»

詩篇

第77篇

Псалтырь

Псалом 77

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 我追想古時之日,上古之年。

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»