詩篇第68篇 |
1 |
2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化 |
3 唯願 |
4 |
5 |
6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來 |
7 |
8 那時,地見神的面而震動,諸天 |
9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。 |
10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。 |
11 |
12 統兵的君王急忙 |
13 你們雖 |
14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪 |
15 |
16 你們高聳 |
17 |
18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。 |
19 天天施恩惠給我們 |
20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。 |
21 |
22 主說:我要使眾民再 |
23 使你的腳踹在你仇敵的血中 |
24 |
25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子 |
26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。 |
27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的 |
28 |
29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。 |
30 求你斥責成隊的長槍手 |
31 使臣要從埃及而出 |
32 |
33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天 |
34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中 |
35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。 |
ПсалмиПсалом 68 |
1 |
2 Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́! |
3 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́! |
4 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого! |
5 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю! |
6 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані! |
7 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, — |
8 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє! |
9 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері, |
10 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене, |
11 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу. |
12 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них: |
13 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є. |
14 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого, |
15 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод! |
16 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня! |
17 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене, |
18 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене, |
19 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене! |
20 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги! |
21 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов! |
22 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли. |
23 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами, |
24 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються! |
25 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє! |
26 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде! |
27 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою. |
28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою, |
29 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними! |
30 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім, |
31 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму! |
32 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має. |
33 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце, |
34 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він! |
35 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається, |
詩篇第68篇 |
ПсалмиПсалом 68 |
1 |
1 |
2 他們被驅逐,如煙被風吹散;惡人見神之面而消滅,如蠟被火熔化 |
2 Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́! |
3 唯願 |
3 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́! |
4 |
4 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого! |
5 |
5 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю! |
6 神叫孤獨的有家,使被捆鎖的出來 |
6 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані! |
7 |
7 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, — |
8 那時,地見神的面而震動,諸天 |
8 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє! |
9 神啊,你降下大雨;你產業以色列疲乏的時候,你使他堅固。 |
9 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері, |
10 你的會眾住在其中;神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。 |
10 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене, |
11 |
11 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу. |
12 統兵的君王急忙 |
12 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них: |
13 你們雖 |
13 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є. |
14 全能者在境內趕散列王的時候,勢必白如在撒們的雪 |
14 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого, |
15 |
15 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод! |
16 你們高聳 |
16 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня! |
17 |
17 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене, |
18 你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在叛逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。 |
18 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене, |
19 天天施恩惠給我們 |
19 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене! |
20 神是為我們施行諸般救恩的神;人能脫離死亡是在乎主耶和華。 |
20 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги! |
21 |
21 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов! |
22 主說:我要使眾民再 |
22 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли. |
23 使你的腳踹在你仇敵的血中 |
23 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами, |
24 |
24 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються! |
25 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的女子 |
25 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє! |
26 從以色列源頭而來的,當在各會中稱頌主神。 |
26 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде! |
27 在那裏,有小便雅憫和統管他們的 |
27 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою. |
28 |
28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою, |
29 因你耶路撒冷的殿,列王必帶貢物獻給你。 |
29 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними! |
30 求你斥責成隊的長槍手 |
30 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім, |
31 使臣要從埃及而出 |
31 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму! |
32 |
32 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має. |
33 歌頌那自古駕行諸天中之諸天 |
33 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце, |
34 你們要將能力歸給神;他的威榮在以色列之上,他的能力是在雲中 |
34 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він! |
35 神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的。 |
35 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається, |